Srimad Valmiki Ramayana

महा लतानाम् दामानि व्यधमत् तरसा कपिः ।
यथा प्रावृषि विन्ध्यस्य मेघ जालानि मारुतः ॥ ॥५-१४-२०॥
mahā latānām dāmāni vyadhamat tarasā kapiḥ । yathā prāvṛṣi vindhyasya megha jālāni mārutaḥ ॥ ॥5-14-20॥
Translation
The monkey scattered the clusters of great creepers with his speed, just as the wind scatters the clouds over the Vindhya mountains during the rainy season.
हिंदी अनुवाद
उस वानर ने बड़ी-बड़ी लताओं के समूहों को अपने वेग से वैसे ही छिन्न-भिन्न कर दिया, जैसे वर्षा ऋतु में पवन विंध्याचल पर्वत के मेघ-जाल (बादलों के समूह) को तितर-बितर कर देता है।
English Commentary
Valmiki returns to elemental imagery here. The simile compares Hanuman scattering the mahā latānām dāmāni (garlands of great creepers) to the wind scattering megha jālāni (nets of clouds) over the Vindhya mountains. This is significant because it aligns Hanuman's actions with natural phenomena, reinforcing his identity as Marut-atmaja (Son of Wind). The reference to the Vindhya range adds a grandiose scale to the imagery—Hanuman is not just a monkey in a garden; his impact is tectonic and atmospheric, like a storm over a mountain range.
हिंदी टीका
यहाँ एक भव्य 'उपमा' (Simile) का प्रयोग किया गया है। हनुमान की तुलना 'मारुतः' (वायु) से की गई है, जो उनका पैतृक तत्व है। लताओं की तुलना 'मेघ जालानि' (बादलों के समूह) से और वाटिका के स्थान की तुलना 'विंध्यस्य' (विंध्याचल पर्वत) से की गई है। 'व्यधमत्' (उड़ा दिया/नष्ट कर दिया) क्रिया वायु की शक्ति को दर्शाती है। विंध्याचल का उल्लेख भारतीय भूगोल के प्रति वाल्मीकि की जागरूकता और काव्य में पर्वतों की भव्यता को समाहित करने की शैली को दर्शाता है। यह उपमा हनुमान की गति को एक प्राकृतिक आपदा जैसी गरिमा प्रदान करती है।