Srimad Valmiki Ramayana

वापीः च विविध आकाराः पूर्णाः परम वारिणा ।
महा अर्हैर् मणि सोपानैर् उपपन्नाः ततः ततः ॥ ॥५-१४-२२॥
vāpīḥ ca vividha ākārāḥ pūrṇāḥ parama vāriṇā । mahā arhair maṇi sopānair upapannāḥ tataḥ tataḥ ॥ ॥5-14-22॥
Translation
He saw ponds (Vapis) of various shapes filled with excellent water, and provided with steps made of precious gems here and there.
हिंदी अनुवाद
(हनुमान ने) वहां अनेक आकारों वाली और उत्तम जल से भरी हुई बावड़ियाँ (वापिकाएं) देखीं, जिनमें जगह-जगह बहुमूल्य मणियों की सीढ़ियां बनी हुई थीं।
English Commentary
The description of the water bodies (vāpīḥ) adds a cooling element to the sensory landscape. The phrase vividha ākārāḥ implies architectural sophistication—these were likely geometric pools designed for aesthetics. The steps (sopānaiḥ) being encrusted with maṇi (gems) serves to elevate the status of the location to something celestial or royal. Valmiki ensures the reader understands that Sita is being held captive not in a dungeon, but in a golden cage—a place of supreme beauty that likely contrasts sharply with her internal suffering.
हिंदी टीका
जल स्रोतों का वर्णन किसी भी उद्यान वर्णन का अनिवार्य अंग है। 'वापीः' का अर्थ है बावलियां या कृत्रिम तालाब। 'विविध आकाराः' (विभिन्न आकारों वाली—गोल, चौकोर आदि) लंका के शिल्पकारों की निपुणता को दर्शाता है। 'परम वारिणा' (उत्तम जल) से तात्पर्य है कि जल स्वच्छ और सुगंधित था। 'मणि सोपानैर्' (मणियों की सीढ़ियां) पुनः रावण के ऐश्वर्य को पुष्ट करता है। यह श्लोक 'अद्भुत रस' का संचार करता है, क्योंकि सोने-चाँदी की धरती और मणियों की सीढ़ियां सामान्य मानव अनुभव से परे हैं।