Srimad Valmiki Ramayana

मुक्ता प्रवाल सिकता स्फटिक अन्तर कुट्टिमाः ।
कान्चनैः तरुभिः चित्रैः तीरजैर् उपशोभिताः ॥ ॥५-१४-२३॥
muktā pravāla sikatā sphaṭika antara kuṭṭimāḥ । kāncanaiḥ tarubhiḥ citraiḥ tīrajair upaśobhitāḥ ॥ ॥5-14-23॥
Translation
Their sands were pearls and corals, their floors were paved with crystal; they were adorned with wonderful golden trees growing on their banks.
हिंदी अनुवाद
उन बावड़ियों में रेत के स्थान पर मोती और मूंगे (प्रवाल) बिछे थे और उनका तल (फर्श) स्फटिक मणि (Crystal) का बना था। वे किनारों पर लगे हुए विचित्र सोने के वृक्षों से सुशोभित थीं।
English Commentary
The poet details the artificial constituents of the ponds. Replacing sand with muktā (pearls) and pravāla (coral) transforms the mundane into the exquisite. The sphaṭika (crystal) floors suggest purity and clarity. The mention of kāncanaiḥ tarubhiḥ (golden trees) is particularly interesting; in Sanskrit epics, golden trees often denote celestial realms (like Kubera’s gardens). Since Ravana conquered Kubera, it is symbolically appropriate that his garden reflects the loot of celestial domains.
हिंदी टीका
यह श्लोक अतिशयोक्ति और वैभव वर्णन की चरम सीमा है। सामान्य रेत की जगह 'मुक्ता प्रवाल सिकता' (मोती और मूंगे की रेत) का होना लंका की अकल्पनीय समृद्धि को दिखाता है। 'स्फटिक अन्तर कुट्टिमाः' का अर्थ है कि तालाब का तल एकदम पारदर्शी स्फटिक का था, जिससे पानी और भी स्वच्छ दिखता होगा। 'कान्चनैः तरुभिः' (सोने के वृक्ष) का उल्लेख यह सुझाव देता है कि वहां प्राकृतिक वृक्षों के साथ-साथ कृत्रिम या अलौकिक स्वर्ण-वृक्ष भी थे। यह दृश्य स्वर्ग के नंदनवन जैसा प्रतीत होता है।