Srimad Valmiki Ramayana

फुल्ल पद्म उत्पल वनाः चक्र वाक उपकूजिताः ।
नत्यूह रुत सम्घुष्टा हम्स सारस नादिताः ॥ ॥५-१४-२४॥
phulla padma utpala vanāḥ cakra vāka upakūjitāḥ । natyūha ruta samghuṣṭā hamsa sārasa nāditāḥ ॥ ॥5-14-24॥
Translation
They contained groves of blooming lotuses and water-lilies, resonated with the calls of Chakravaka birds, echoed with the cries of Natyuha birds, and were noisy with swans and cranes.
हिंदी अनुवाद
वे बावड़ियाँ खिले हुए कमलों और उत्पलों (नीलकमलों) के वनों से युक्त थीं। वहां चक्रवाक पक्षी कूज रहे थे, पपीहों (नत्यूह) की ध्वनि गूंज रही थी और हंस तथा सारस पक्षी कलरव कर रहे थे।
English Commentary
This verse restores the biological diversity to the opulent setting. The presence of phulla (blooming) lotuses indicates eternal spring. The specific birds mentioned have literary significance: Chakravaka pairs represent conjugal love (often separated at night), Hamsa represents discernment and purity. The cacophony (nāditāḥ, samghuṣṭā) of these birds suggests a thriving ecosystem. It balances the mineral sterility of the gems and gold mentioned in the previous verses with the vibrancy of biological life.
हिंदी टीका
कृत्रिम वैभव के बाद, कवि पुनः प्राकृतिक सौंदर्य की ओर लौटते हैं। 'पद्म' (कमल - जो दिन में खिलते हैं) और 'उत्पल' (नीलकमल - जो अक्सर रात में खिलते हैं) दोनों का उल्लेख संपूर्णता दर्शाता है। पक्षियों का वर्णन—चक्रवाक (जो प्रेम का प्रतीक है), हंस और सारस—वातावरण को सजीव बनाता है। 'नत्यूह' का अर्थ जल-मुर्गा या पपीहा लिया जाता है। यह ध्वनि-बिम्ब (Auditory imagery) वाटिका की शांति और मधुरता को स्थापित करती है, जो सीता की विरह-वेदना के लिए एक कष्टकारी पृष्ठभूमि (Contrast) भी है।