Srimad Valmiki Ramayana

दीर्घाभिर् द्रुम युक्ताभिः सरिद्भिः च समन्ततः ।
अम्Rत उपम तोयाभिः शिवाभिर् उपसम्स्कृताः ॥ ॥५-१४-२५॥
dīrghābhir druma yuktābhiḥ saridbhiḥ ca samantataḥ । amṛta upama toyābhiḥ śivābhir upasamskṛtāḥ ॥ ॥5-14-25॥
Translation
The grove was adorned on all sides by long rivers lined with trees, carrying auspicious waters that tasted like nectar.
हिंदी अनुवाद
वह वाटिका चारों ओर से लंबी और वृक्षों से घिरी हुई नदियों से सुसज्जित थी, जिनका जल अमृत के समान (मीठा) और कल्याणकारी (शीतल/सुखद) था।
English Commentary
The focus shifts to the flowing water bodies (saridbhiḥ). The description amṛta upama toyābhiḥ (waters comparable to nectar) elevates the quality of the resource—it is life-giving and divine. The adjective śivābhiḥ (auspicious/gentle) suggests the rivers were not turbulent but calm and pleasant. The phrase druma yuktābhiḥ (joined by trees) paints a picture of riparian buffers, indicating a well-planned landscape architecture where water and vegetation act in harmony.
हिंदी टीका
यहाँ नदियों (सरिद्भिः) का वर्णन है। 'दीर्घाभिर्' (लंबी) और 'समन्ततः' (चारों ओर) शब्द बताते हैं कि वाटिका में सिंचाई और सौंदर्य के लिए व्यापक नहर प्रणाली या प्राकृतिक धाराएं थीं। जल की तुलना 'अमृत' से करना उसकी मिठास और शुद्धता को बताता है। 'शिवाभिर्' (कल्याणकारी/शुभ) शब्द का प्रयोग जल के स्वास्थ्यवर्धक गुणों के लिए किया गया है। 'उपसम्स्कृताः' (सजाई गई/संवारी गई) शब्द यह संकेत देता है कि इन नदियों के तटों का रखरखाव मनुष्यों (माली/रक्षकों) द्वारा किया जाता था।