Srimad Valmiki Ramayana

ददर्श च नगात् तस्मान् नदीम् निपतिताम् कपिः ।
अन्काद् इव समुत्पत्य प्रियस्य पतिताम् प्रियाम् ॥ ॥५-१४-२९॥
dadarśa ca nagāt tasmān nadīm nipatitām kapiḥ । ankād iva samutpatya priyasya patitām priyām ॥ ॥5-14-29॥
Translation
And the monkey saw a river falling from that mountain, like a beloved woman falling down after rising from the lap of her lover.
हिंदी अनुवाद
हनुमान ने उस पर्वत से गिरती हुई एक नदी को देखा, जो ऐसी लग रही थी मानो कोई प्रेमिका अपने प्रेमी की गोद (अंक) से उठकर गिर पड़ी हो।
English Commentary
This is a masterful poetic conceit (utprekṣā). The river (nadīm) falling from the mountain (nagāt) is compared to a priyām (beloved woman) falling from the ankād (lap) of her priyasya (lover). This personification imbues the landscape with romantic emotion. The mountain is the stable, masculine lover, and the river is the fluid, moving feminine energy. It suggests a sudden movement, perhaps a playful or accidental slip, adding a dynamic and sensual quality to the geography of the Vatika.
हिंदी टीका
यह वाल्मीकि की काव्य-प्रतिभा का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। यहाँ 'उत्प्रेक्षा' या 'उपमा' अलंकार का प्रयोग है। पर्वत को 'प्रेमी' और नदी को 'प्रेमिका' माना गया है। नदी का पर्वत से नीचे बहना ऐसा चित्रित किया गया है जैसे कोई नायिका अपने प्रियतम की गोद से फिसल गई हो। यह 'शृंगार रस' का बिम्ब है। यह न केवल नदी के भौतिक पतन (falling) का वर्णन है, बल्कि उसमें एक मानवीय भावना और कोमलता का समावेश भी है। नदी का प्रवाह उच्छृंखल न होकर, एक प्रेमपूर्ण अलगाव जैसा प्रतीत होता है।