Srimad Valmiki Ramayana

जले निपतित अग्रैः च पादपैर् उपशोभिताम् ।
वार्यमाणाम् इव क्रुद्धाम् प्रमदाम् प्रिय बन्धुभिः ॥ ॥५-१४-३०॥
jale nipatita agraiḥ ca pādapair upaśobhitām । vāryamāṇām iva kruddhām pramadām priya bandhubhiḥ ॥ ॥5-14-30॥
Translation
Adorned with trees whose tips were dipping into the water, the river looked like an angry young woman being held back by her dear relatives.
हिंदी अनुवाद
(नदी के किनारों पर) जिन वृक्षों की डालियाँ/अग्रभाग जल में झुके हुए थे, उनसे वह नदी ऐसी लग रही थी मानो कोई रूठी हुई युवती (क्रुद्ध प्रमदा) कहीं जा रही हो और उसके प्रिय बन्धु (वृक्ष) उसे रोक/मना रहे हों।
English Commentary
The metaphor evolves into a dramatic scene. The river is now envisioned as kruddhām (angry), perhaps rushing away in a fit of pique. The trees (pādapaiḥ) lining the banks, with their branches dipping into the water, are compared to priya bandhubhiḥ (dear kinsmen) trying to restrain or console her (vāryamāṇām). This implies the river was turbulent or swift (angry), while the trees acted as friction or barriers. It transforms a hydrological observation (trees overhanging a stream) into a rich social drama.
हिंदी टीका
पिछली उपमा का विस्तार (Extension of metaphor) यहाँ दिखाई देता है। नदी अब एक 'क्रुद्धा प्रमदा' (नाराज स्त्री) है जो तेजी से बहकर जा रही है। नदी के किनारे के वृक्ष, जिनकी शाखाएं पानी को छू रही हैं ('निपतित अग्रैः'), वे 'प्रिय बन्धु' (रिश्तेदार) माने गए हैं जो उसे रोकने या मनाने का प्रयास कर रहे हैं। वृक्षों का पानी में झुकना 'अनुनय-विनय' का प्रतीक है। यह दृश्य नदी के वेग और किनारों की स्थिरता के बीच के संबंध को बहुत ही मानवीय और भावनात्मक रूप में प्रस्तुत करता है।