Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 14SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 14

पुनर् आव्Rत्त तोयाम् च ददर्श स महा कपिः ।
प्रसन्नाम् इव कान्तस्य कान्ताम् पुनर् उपस्थिताम् ॥ ॥५-१४-३१॥

punar āvṛtta toyām ca dadarśa sa mahā kapiḥ । prasannām iva kāntasya kāntām punar upasthitām ॥ ॥5-14-31॥

Translation

The great monkey saw the river with its waters turned back, looking like a beloved woman who, having become reconciled/happy, has returned to her lover.

हिंदी अनुवाद

उस महाकपि (हनुमान) ने (उस नदी को) देखा जिसका जल वापस लौट आया था, मानो कोई रूठी हुई प्रेमिका (कान्ता) प्रसन्न होकर अपने प्रेमी (कान्त) के पास वापस आ गई हो।


English Commentary

This verse concludes the romantic metaphor initiated in the previous verses. The river, previously described as an angry woman rushing away, is now described as āvṛtta toyām (waters turned back/eddying). The poet interprets this hydrological phenomenon as the kāntām (beloved) becoming prasannām (reconciled/pleased) and returning to her kāntasya (lover). This circularity of water—and emotion—suggests harmony in the landscape. It signifies that the turbulence (anger/rushing water) was temporary, and the prevailing state of the Ashoka Vatika is one of union and pleasure, contrasting sharply with the separation (viraha) Sita is experiencing within it.

हिंदी टीका

यह श्लोक श्लोक 29 और 30 में शुरू हुए रूपक (Metaphor) का समापन करता है। पहले नदी को 'गिरती हुई' और 'रूठी हुई' बताया गया था। अब, नदी का प्रवाह घूमकर वापस पर्वत या जलाशय की ओर आता दिख रहा है (आव्Rत्त तोयाम्), जिसे कवि ने 'प्रसन्ना' (प्रसन्न/मान गई) नायिका के लौटने के रूप में चित्रित किया है। यह प्रकृति में मानवीय भावों का आरोपण (Pathetic fallacy) है। श्लोक में 'कान्त' (प्रेमी) और 'कान्ता' (प्रेमिका) शब्दों का प्रयोग शृंगार रस की पूर्णता को दर्शाता है। हनुमान, जो एक ब्रह्मचारी हैं, प्रकृति के इस प्रेमपूर्ण खेल के साक्षी बन रहे हैं।