Srimad Valmiki Ramayana

तस्य अदूरात् स पद्मिन्यो नाना द्विज गण आयुताः ।
ददर्श कपि शार्दूलो हनुमान् मारुत आत्मजः ॥ ॥५-१४-३२॥
tasya adūrāt sa padminyo nānā dvija gaṇa āyutāḥ । dadarśa kapi śārdūlo hanumān māruta ātmajaḥ ॥ ॥5-14-32॥
Translation
Not far from that (river/mountain), Hanuman, the tiger among monkeys and son of the wind, saw lotus ponds filled with various flocks of birds.
हिंदी अनुवाद
उस (नदी/पर्वत) से थोड़ी ही दूर पर, वानर-श्रेष्ठ पवनपुत्र हनुमान ने अनेक प्रकार के पक्षी समूहों से युक्त कमलिनियाँ (कमलों से भरे सरोवर) देखीं।
English Commentary
Valmiki shifts the gaze from the river to the padminyaḥ (lotus pools) located adūrāt (not far away). These pools are teeming with life, indicated by nānā dvija gaṇa (various flocks of birds/twice-born). The accumulation of epithets for Hanuman—kapi śārdūlo (tiger among monkeys) and māruta ātmajaḥ (son of the wind)—reinforces his dominance in this setting. Even amidst the delicate beauty of lotus ponds, the text reminds us of the protagonist's formidable nature.
हिंदी टीका
'पद्मिन्यो' (पद्मिनियाँ) का अर्थ है कमलों से भरे सरोवर। प्राचीन भारतीय उद्यानों में नदियों के पास कृत्रिम या प्राकृतिक सरोवरों का होना आम था। 'अदूरात्' (निकट ही) शब्द हनुमान की दृष्टि के विस्तार को बताता है। हनुमान के लिए यहाँ तीन विशेषण प्रयुक्त हुए हैं: 'कपि शार्दूल' (वानर-व्याघ्र/वीर), 'हनुमान' (उनका नाम), और 'मारुत आत्मज' (वायु पुत्र)। यह त्रिवेणी उनके बल, पहचान और दैवीय उत्पत्ति को रेखांकित करती है, जो उन्हें इस शत्रु-भूमि में भी निर्भय विचरण करने की शक्ति देते हैं।