Srimad Valmiki Ramayana

राम शोक अभिसम्तप्ता सा देवी वाम लोचना ।
वन वास रता नित्यम् एष्यते वन चारिणी ॥ ॥५-१४-४७॥
rāma śoka abhisamtaptā sā devī vāma locanā |
vana vāsa ratā nityam eṣyate vana cāriṇī ॥5-14-47॥
Translation
Scorched by the grief for Rama, that Devi with beautiful eyes, who was always fond of forest life (with Rama), will come wandering in the forest.
हिंदी अनुवाद
राम के शोक से संतप्त, सुंदर नेत्रों वाली वह देवी, जो (राम के साथ) वनवास में प्रीति रखती थीं, वन में विचरने वाली बनकर यहाँ आएँगी।
English Commentary
There is a profound pathos in the phrase vana vāsa ratā (fond of dwelling in the forest). Historically, Sita found joy in the forest exile because she was with Rama. Now, she is a vana cāriṇī (wanderer in the forest) alone. The contrast transforms a past joy into a present torture. Rāma śoka abhisamtaptā (scorched/seared by grief for Rama) uses the metaphor of heat/fire to describe her emotional state. Hanuman predicts she will seek the cooling nature of the grove to soothe this internal burning, driven by her past habits of forest dwelling.
हिंदी टीका
यहाँ 'वन वास रता' (वनवास में अनुराग रखने वाली) और 'वन चारिणी' (वन में भटकने वाली) के बीच एक दुखद विडंबना (irony) है। पहले सीता राम के साथ वनवास में आनंद लेती थीं, वह उनका 'रत' (प्रेम/आदत) था। अब वही सीता राम के बिना, शोक से जलती हुई ('शोक अभिसम्तप्ता'), अकेली वन में भटक रही हैं। 'वाम लोचना' (सुंदर नयनों वाली) का प्रयोग कवि ने उनकी उस सुंदरता को बताने के लिए किया है जो दुख में भी मलिन नहीं हुई है। हनुमान जी का विश्लेषण मनोवैज्ञानिक गहराई रखता है।