Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 14SHLOKA: 49
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 14

सम्ध्या काल मनाः श्यामा ध्रुवम् एष्यति जानकी ।
नदीम् च इमाम् शिव जलाम् सम्ध्या अर्थे वर वर्णिनी ॥ ॥५-१४-४९॥

samdhyā kāla manāḥ śyāmā dhruvam eṣyati jānakī |
nadīm ca imām śiva jalām samdhyā arthe vara varṇinī ॥5-14-49॥

Translation

That youthful lady (Shyama) of excellent complexion, with her mind intent on the evening rites, will surely come to this river of auspicious waters for the purpose of Sandhya (evening prayer).

हिंदी अनुवाद

संध्या-वंदन में मन लगाने वाली, यौवन से परिपूर्ण (श्यामा), श्रेष्ठ वर्ण वाली जानकी, संध्या-उपासना के लिए इस कल्याणकारी जल वाली नदी पर निश्चित रूप से आएँगी।


English Commentary

This represents the climax of Hanuman's tactical reasoning. He banks on Sita's spiritual discipline. He describes her as sandhyā kāla manāḥ—one whose mind is fixed on the time of evening prayer. He reasons that a devout person like Sita will not abandon her Vedic rites (Sandhya) even in captivity. Therefore, she must approach the river with śiva jalām (auspicious/holy waters). The term Śyāmā here technically refers to a woman in the prime of youth and beauty, not skin color. Hanuman calculates that religious duty will force her out of hiding.

हिंदी टीका

यह श्लोक हनुमान जी की आशा का सबसे बड़ा आधार है। 'श्यामा' का अर्थ यहाँ 'काली' नहीं, बल्कि 'यौवन के मध्य में स्थित स्त्री' है। हनुमान जी जानते हैं कि सीता 'संध्या काल मनाः' हैं, अर्थात वे धार्मिक नियमों का कठोरता से पालन करती हैं। चाहे वे कितने भी कष्ट में हों, वे 'संध्या अर्थे' (संध्या वंदन/सूर्य उपासना के लिए) पवित्र जल ('शिव जलाम्') के पास अवश्य आएँगी। यह भारतीय संस्कृति में 'नियम' और 'निष्ठा' की प्रधानता को दर्शाता है—परिस्थितियाँ बदल सकती हैं, परन्तु संस्कार नहीं।