Srimad Valmiki Ramayana

तस्याः च अपि अनुरूपेयम् अशोक वनिका शुभा ।
शुभा या पार्थिव इन्द्रस्य पत्नी रामस्य सम्मिता ॥ ॥५-१४-५०॥
tasyāḥ ca api anurūpeyam aśoka vanikā śubhā |
śubhā yā pārthiva indrasya patnī rāmasya sammitā ॥5-14-50॥
Translation
This auspicious Ashoka grove is indeed worthy of her. She who is auspicious, the wife of the King of kings (Rama), and equal to Rama.
हिंदी अनुवाद
यह शुभ अशोक वाटिका उन (सीता) के ही अनुरूप है। वे (सीता) जो स्वयं शुभ हैं, जो राजाओं के इंद्र (राम) की पत्नी हैं और राम के ही समान (गुणों में) हैं।
English Commentary
Hanuman draws a parallel between the environment and the person. He deems the grove anurūpā (worthy/corresponding) to Sita because both are śubhā (auspicious/beautiful). The theological weight of this verse lies in the phrase Rāmasya sammitā (equal to Rama). This implies Sita is not merely a subordinate consort but a partner of equal stature, virtue, and spiritual gravity. Hanuman asserts that only a location of such supreme beauty is fit to hold the one who equals the Lord of Earth (pārthiva indrasya) in glory.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी सीता और अशोक वाटिका के बीच 'बिम्ब-प्रतिबिम्ब' भाव देख रहे हैं। वाटिका 'शुभा' (सुंदर/मंगलकारी) है, और सीता भी 'शुभा' हैं। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'रामस्य सम्मिता' (राम के तुल्य/समान)। वाल्मीकि रामायण में यह बार-बार स्थापित किया गया है कि सीता केवल राम की पत्नी नहीं, बल्कि उनके आध्यात्मिक और नैतिक गुणों में उनकी बराबरी करने वाली शक्ति हैं। हनुमान जी का कहना है कि जैसे यह वाटिका श्रेष्ठ है, वैसे ही राम की पत्नी भी श्रेष्ठ हैं, अतः उनका यहाँ होना ही उचित है।