Srimad Valmiki Ramayana

प्रहृष्ट मनुजे कले मृग पक्षि समाकुले ।
मत्त बर्हिण सम्घुष्टाम् नाना द्विज गण आयुताम् ॥ ॥५-१४-८॥
prahṛṣṭa manuje kale mṛga pakṣi samākule । matta barhiṇa samghuṣṭām nānā dvija gaṇa āyutām ॥ ॥5-14-8॥
Translation
That garden was filled with animals and birds, and resounded with the sounds of joyous people (or seemed joyous to the mind). It echoed with the cries of intoxicated peacocks and was inhabited by various flocks of birds.
हिंदी अनुवाद
वह वाटिका प्रसन्न मनुष्यों के कोलाहल (या प्रसन्न मनुष्यों वाले काल में), तथा पशु-पक्षियों से परिपूर्ण थी। वह अनेक प्रकार के पक्षी समूहों से युक्त थी और मतवाले मोरों की केका-ध्वनि से गूंज रही थी।
English Commentary
Valmiki expands the sensory description to the auditory realm. The phrase prahṛṣṭa manuje is grammatically interesting; it can imply the presence of happy caretakers or, more poetically, an atmosphere that gladdens the human heart. The specific mention of matta barhiṇa (intoxicated peacocks) crying out adds a layer of royal grandeur and natural vibrancy to the scene. The abundance of dvija gaṇa (twice-born, here meaning birds) suggests that the garden offered sanctuary and safety to wildlife. This vibrant life stands in juxtaposition to the solitary and sorrowful state of Sita, whom Hanuman seeks, thereby heightening the emotional impact of her eventual discovery.
हिंदी टीका
यहाँ 'प्रहृष्ट मनुजे' का अर्थ संदर्भ के अनुसार दो प्रकार से लिया जा सकता है—या तो वहां वास्तव में प्रसन्न मनुष्य (रक्षक या सेवक) थे, या फिर वहां का वातावरण इतना सुखद था कि वह मनुष्यों को प्रहृष्ट कर दे। 'मृग पक्षि समाकुले' और 'नाना द्विज गण आयुताम्' यह सिद्ध करते हैं कि वहां जैव विविधता (biodiversity) प्रचुर थी। मोरों का 'मत्त' होकर बोलना वर्षा ऋतु या अत्यंत सुखद वातावरण का सूचक है। यह श्लोक वाटिका की 'ध्वनि' (soundscape) को चित्रित करता है। अभी तक दृश्य का वर्णन था, अब श्रव्य का वर्णन है, जो पाठक को उस वातावरण की सजीवता का अनुभव कराता है।