Srimad Valmiki Ramayana

मार्गमाणो वर आरोहाम् राज पुत्रीम् अनिन्दिताम् ।
सुख प्रसुप्तान् विहगान् बोधयाम् आस वानरः ॥ ॥५-१४-९॥
mārgamāṇo vara ārohām rāja putrīm aninditām । sukha prasuptān vihagān bodhayām āsa vānaraḥ ॥ ॥5-14-9॥
Translation
While searching for the princess of excellent limbs, the blameless one, the Vanara unintentionally woke the birds that were sleeping comfortably.
हिंदी अनुवाद
सुडौल अंगों वाली और निंदा रहित राजपुत्री (सीता) को खोजते हुए, उस वानर (हनुमान) ने सुखपूर्वक सोए हुए पक्षियों को जगा दिया।
English Commentary
This verse marks the transition from static description to kinetic action. Hanuman is described as mārgamāṇo (searching), and his target is defined by both physical grace (vara ārohām) and moral perfection (aninditām). The disruption of the birds, who were sukha prasuptān (happily/comfortably asleep), serves as a metaphor for the impending disruption of Lanka's complacent peace. The scholar should note the unintentional nature of this disturbance; Hanuman does not intend to scare the birds, but his chaotic energy, driven by devotion and urgency, naturally ripples through the environment. It is the beginning of the "awakening" of the Ashoka Vatika.
हिंदी टीका
यह श्लोक हनुमान जी की गतिविधि और उसके प्रभाव को जोड़ता है। सीता जी के लिए 'वर आरोहाम्' (सुंदर अंगों वाली) और 'अनिन्दिताम्' (जिसकी कोई निंदा न हो सके, अर्थात सती/पवित्र) विशेषणों का प्रयोग उनकी भौतिक सुंदरता और चारित्रिक शुद्धता दोनों को स्थापित करता है। 'सुख प्रसुप्तान्' दर्शाता है कि पक्षी निर्भय होकर सो रहे थे, परंतु हनुमान जी की तीव्र गति और खोज ने उनकी शांति भंग कर दी। यह एक महत्वपूर्ण मोड़ है जहाँ हनुमान की उपस्थिति से वाटिका की शांति में हलचल मचनी शुरू होती है। यहाँ कवि यह भी संकेत दे रहे हैं कि सत्य की खोज (सीता की खोज) में कभी-कभी सामान्य शांति (पक्षियों की नींद) बाधित होती है।