Srimad Valmiki Ramayana

स वीक्षमाणः तत्रस्थो मार्गमाणः च मैथिलीम् ।
अवेक्षमाणः च महीम् सर्वाम् ताम् अन्ववैक्षत ॥ ॥५-१५-१॥
sa vīkṣamāṇaḥ tatrastho mārgamāṇaḥ ca maithilīm |
avekṣamāṇaḥ ca mahīm sarvām tām anvavaikṣata ॥5-15-1॥
Translation
Stationed there (on the tree), looking around, searching for Maithili, and observing that whole land, he examined it closely.
हिंदी अनुवाद
वहाँ (वृक्ष पर) स्थित होकर, मैथिली (सीता) को खोजते हुए, और चारों ओर देखते हुए, उन्होंने उस पूरी धरती (वाटिका की भूमि) का बारीकी से निरीक्षण किया।
English Commentary
Sarga 15 opens by establishing Hanuman's vantage point. The verse uses multiple verbs related to seeing—vīkṣamāṇaḥ, avekṣamāṇaḥ, anvavaikṣata—emphasizing the intensity and thoroughness of his surveillance. He is tatrasthaḥ (situated there, i.e., in the tree mentioned previously). He is not just looking; he is mārgamāṇaḥ (tracking/searching specifically) for Maithili. The repetition of sight-related words conveys his eagle-eyed focus, scanning every inch of the ground below to find the princess.
हिंदी टीका
सर्ग 15 का प्रारंभ हनुमान जी की सतर्कता से होता है। यहाँ 'वीक्षमाणः' (देखते हुए), 'अवेक्षमाणः' (निहारते हुए) और 'अन्ववैक्षत' (बार-बार/गहराई से देखा) जैसे क्रियापदों का प्रयोग यह बताता है कि उनकी दृष्टि कितनी तीक्ष्ण है। वे वृक्ष की ऊँचाई का लाभ उठाकर पूरी 'महीम्' (धरती/क्षेत्र) का स्कैन (scan) कर रहे हैं। उनका एकमात्र लक्ष्य 'मैथिली' (मिथिला की राजकुमारी) को खोजना है। यह श्लोक दृश्य को स्थापित करता है—ऊपर हनुमान, नीचे वाटिका।