Srimad Valmiki Ramayana

विवृद्ध मूला बहवः शोभन्ते स्म सुपुष्पिताः ।
शात कुम्भ निभाः केचित् केचिद् अग्नि शिख उपमाः ॥ ॥५-१५-१०॥
vivṛddha mūlā bahavaḥ śobhante sma supuṣpitāḥ |
śāta kumbha nibhāḥ kecit kecid agni śikha upamāḥ ॥5-15-10॥
Translation
Many trees with thick/deep roots were looking beautiful, fully in bloom. Some resembled gold, and others were like tongues of fire.
हिंदी अनुवाद
गहरी और विशाल जड़ों वाले बहुत से वृक्ष फूलों से लदे हुए शोभा पा रहे थे। उनमें से कुछ सोने (शातकुम्भ) के समान चमक रहे थे और कुछ अग्नि की लपटों के समान थे।
English Commentary
The text focuses on color and grandeur. Vivṛddha mūlā (grown/expanded roots) suggests ancient, majestic trees, not saplings. The color palette describes the scene as a treasure chest: śāta kumbha nibhāḥ (resembling gold) and agni śikha upamāḥ (likened to flames of fire). This golden and fiery red landscape creates a royal, fierce aesthetic, fitting for the Rakshasa King's private grounds.
हिंदी टीका
यहाँ रंगों का स्पष्ट विभाजन है। 'शात कुम्भ निभाः' (सोने जैसे) संभवतः पीले फूलों वाले वृक्ष (जैसे अमलतास या चम्पा) हैं, और 'अग्नि शिख उपमाः' (आग की लपटों जैसे) लाल फूलों वाले (जैसे अशोक या पलाश) हैं। 'विवृद्ध मूला' (विशाल जड़ों वाले) यह बताता है कि ये वृक्ष प्राचीन और सुस्थापित हैं, कल के लगाए हुए नहीं। यह वाटिका की प्राचीनता और स्थिरता को दर्शाता है।