Srimad Valmiki Ramayana

पीतेन एकेन सम्वीताम् क्लिष्टेन उत्तम वाससा ।
सपन्काम् अनलम्काराम् विपद्माम् इव पद्मिनीम् ॥ ॥५-१५-२१॥
pītena ekena samvītām kliṣṭena uttama vāsasā |
sapankām analamkārām vipadmām iva padminīm ॥5-15-21॥
Translation
She was wrapped in a single yellow garment—an excellent cloth, but now worn out. Covered in dust/dirt and without ornaments, she looked like a lotus pond stripped of its lotuses.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने एक ही पीला वस्त्र (साड़ी) पहना हुआ था जो बहुत घिस गया था (क्लिष्ट), यद्यपि वह उत्तम वस्त्र था। वे बिना अलंकारों के थीं और कीचड़ (या मैल) से युक्त थीं, जैसे बिना कमलों वाली कमलिनी (तालाब) हो।
English Commentary
The detail pītena ekena (with a single yellow cloth) serves as a continuity marker from the time of her abduction. The cloth, once uttama (excellent), is now kliṣṭena (worn out), symbolizing her fall from comfort to hardship. She is described as analamkārām (unadorned). The simile vipadām iva padminīm (like a pond without lotuses) suggests a loss of glory; she is the vessel of beauty, but the 'bloom' (joy/radiance) is missing due to her separation from Rama.
हिंदी टीका
'पीतेन एकेन' (एक ही पीला वस्त्र) यह याद दिलाता है कि सीता जी का अपहरण उसी पीताम्बर में हुआ था, और उन्होंने महीनों से उसे बदला नहीं है। वह 'उत्तम वाससा' (महंगा/शाही वस्त्र) था, लेकिन अब 'क्लिष्ट' (जीर्ण-शीर्ण) हो गया है। 'विपद्माम् इव पद्मिनीम्' (बिना कमल के तालाब जैसी) उपमा उनके श्रीहीन होने को दर्शाती है। जैसे कमल के बिना तालाब सूना लगता है, वैसे ही राम (और आभूषणों) के बिना सीता सूनी लग रही हैं।