Srimad Valmiki Ramayana

सुख अर्हाम् दुह्ख सम्तप्ताम् व्यसनानाम् अकोदिवाम् ।
ताम् समीक्ष्य विशाल अक्षीम् अधिकम् मलिनाम् कृशाम् ॥ ॥५-१५-२६॥
sukha arhām duhkha samtaptām vyasanānām akodivām |
tām samīkṣya viśāla akṣīm adhikam malinām kṛśām ॥5-15-26॥
Translation
She who was deserving of happiness but was tormented by grief, and who was unskilled/unused to calamities; observing that large-eyed lady who was extremely soiled and emaciated...
हिंदी अनुवाद
जो सुख के योग्य थीं (परन्तु) दुख से जल रही थीं, और जो विपत्तियों की अभ्यस्त नहीं थीं (अकोविद); इन विशाल नेत्रों वाली, अत्यंत मलिन और दुर्बल (सीता) को अच्छी तरह देखर... (अगले श्लोक से जुड़ता है)।
English Commentary
This verse underscores the injustice of Sita's situation. She is sukha arhām (deserving of happiness) by virtue of her karma and status, yet she is duhkha samtaptām (scorched by grief). The phrase vyasanānām akovidām (unskilled/inexperienced in calamities) highlights her innocence and gentle upbringing—she was not built for such torture. Recognizing her viśāla akṣīm (large eyes)—a distinguishing feature—despite her being adhikam malinām (excessively soiled), Hanuman validates that this is indeed the Goddess he has crossed the ocean to find.
हिंदी टीका
हनुमान जी का निष्कर्ष। सीता 'सुख अर्हाम्' हैं—राजकुमारी और राम की पत्नी होने के नाते वे सुख की अधिकारी हैं। परन्तु वे 'दुख संतप्ताम्' हैं। 'व्यसनानाम् अकोविदाम्' का अर्थ है कि उन्हें कष्ट सहने का कोई पूर्व अनुभव या कौशल नहीं है, वे कोमल हैं। फिर भी वे इसे सह रही हैं। 'विशाल अक्षीम्' (बड़ी आँखों वाली) सीता की पहचान है। हनुमान जी ने अब उन्हें पहचान लिया है, यद्यपि वे बहुत 'मलिन' और 'कृश' हैं। यहाँ पहचान की पुष्टि होती है।