Srimad Valmiki Ramayana

मल पन्क धराम् दीनाम् मण्डन अर्हाम् अमण्डिताम् ।
प्रभाम् नक्षत्र राजस्य काल मेघैः इव आवृताम् ॥५-१५-३७॥
mala panka dharām dīnām maṇḍana arhām amaṇḍitām । prabhām nakṣatra rājasya kāla meghaiḥ iva āvṛtām ॥ ॥5-15-37॥
Translation
She was covered in dirt and grime, miserable, and unadorned though deserving of ornaments. She looked like the radiance of the Moon (King of Stars) covered by dark clouds.
हिंदी अनुवाद
वे शरीर पर मैल और धूल धारण किए हुए थीं, अत्यंत दीन थीं। यद्यपि वे आभूषणों के योग्य थीं, फिर भी आभूषण रहित थीं। वे काले बादलों से ढकी हुई चंद्रमा (नक्षत्रराज) की प्रभा के समान लग रही थीं।
English Commentary
The contrast is stark: she who deserves the finest jewels (maṇḍana arhām) is covered in dust (mala panka). This physical neglect is a sign of her devotion to Rama (she refuses to beautify herself for anyone else). The simile of the Moon (Nakṣatra rājasya - King of Stars) obscured by black clouds (kāla meghaiḥ) reiterates the theme of temporary obscuration. Her royalty and purity are present but hidden behind the grime of her captivity.
हिंदी टीका
'मल पन्क धराम्'—सीता जी ने प्रसाधन त्याग दिया है, जो उनके 'एकवेणी व्रत' का पालन है। वे 'मण्डन अर्हाम्' (सजने योग्य) हैं, अर्थात सुंदरता उनका स्वभाव है, अभाव नहीं। यहाँ पुनः चंद्रमा की उपमा दी गई है—सीता चंद्रमा की 'प्रभा' हैं और रावण का कारावास 'काल मेघ' (काले बादल) है। जैसे बादल हटने पर चंद्रमा पुनः चमकता है, यह उपमा आशा की किरण छोड़ती है कि यह स्थिति अस्थायी है।