Srimad Valmiki Ramayana

तत्र यानि अवहीनानि तानि अहम् न उपलक्षये ।
यानि अस्या न अवहीनानि तानि इमानि न सम्शयः ॥५-१५-४४॥
tatra yāni avahīnāni tāni aham na upalakṣaye । yāni asyā na avahīnāni tāni imāni na samśayaḥ ॥ ॥5-15-44॥
Translation
I do not see here those ornaments which were lost (dropped during abduction); and those which were not lost from her person, are undoubtedly these right here.
हिंदी अनुवाद
(राम ने जिन आभूषणों का वर्णन किया था) उनमें से जो गिर गए थे, उन्हें मैं यहाँ नहीं देख रहा हूँ। और जो यहाँ से नहीं गिरे (अर्थात शरीर पर हैं), वे ये ही हैं, इसमें कोई संदेह नहीं है।
English Commentary
This is a perfect example of logical deduction. The set of Sita's jewelry is divided into two subsets: Set A (dropped on Rishyamuka mountain, seen by Sugriva) and Set B (retained by Sita). Hanuman observes that Set A is missing from her person, and Set B is present. This precise correlation—absence of the dropped items and presence of the retained ones—removes the last shred of doubt (na samśayaḥ).
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ 'एलिमिनेशन' (method of elimination) विधि का प्रयोग कर रहे हैं। सुग्रीव के पास सीता जी ने जो आभूषण गिराए थे (केयूर, नूपुर आदि), वे सीता के शरीर पर नहीं हैं। जो आभूषण सुग्रीव के पास नहीं थे, वे ही सीता के शरीर पर होने चाहिए, और हनुमान जी को वही दिख रहे हैं। यह मिलान गणितीय रूप से सटीक है। 'न संशयः' (कोई संदेह नहीं) उनकी दृढ़ता को दिखाता है।