Srimad Valmiki Ramayana

इयम् कनक वर्ण अन्गी रामस्य महिषी प्रिया ।
प्रनष्टा अपि सती यस्य मनसो न प्रणश्यति ॥५-१५-४८॥
iyam kanaka varṇa angī rāmasya mahiṣī priyā । pranaṣṭā api satī yasya manaso na praṇaśyati ॥ ॥5-15-48॥
Translation
This lady with golden-complexioned limbs is the beloved Queen of Rama. Although she is lost (physically), she has not perished from his mind.
हिंदी अनुवाद
सोने जैसे रंग वाले अंगों वाली यह (देवी) राम की प्रिय पटरानी हैं। यद्यपि ये (राम से) दूर हो गई हैं, फिर भी उनके मन से कभी दूर (नष्ट) नहीं होतीं।
English Commentary
Verification complete, Hanuman reflects on the emotional bond. He acknowledges her as the Kanaka varṇa angī (golden-limbed one) and Rama’s Mahiṣī (consecrated Queen). The verse plays on the word naṣṭa (lost/perished). Physically she is lost (pranaṣṭā), but within Rama’s mind, she is omnipresent (na praṇaśyati). This validates Rama’s intense grief witnessed by Hanuman earlier—she is immovable from his heart.
हिंदी टीका
पहचान पूरी होने के बाद, हनुमान जी अब सीता और राम के संबंध पर चिंतन करते हैं। सीता 'कनक वर्ण अन्गी' (स्वर्ण कांति वाली) हैं। 'प्रनष्टा अपि सती'—यहाँ एक विरोधाभास है; वे शारीरिक रूप से खो गई हैं, परन्तु राम के मन में वे उतनी ही जीवंत हैं। 'मनसो न प्रणश्यति' का अर्थ है कि राम हर क्षण सीता का ही स्मरण करते हैं। यह राम के एकपत्नीव्रत और अगाध प्रेम को दर्शाता है।