Srimad Valmiki Ramayana

स्त्री प्रनष्टा इति कारुण्याद् आश्रिता इति आनृशम्स्यतः ।
पत्नी नष्टा इति शोकेन प्रियेति मदनेन च ॥५-१५-५०॥
strī pranaṣṭā iti kāruṇyād āśritā iti ānṛśaṃsyataḥ । patnī naṣṭā iti śokena priyeti madanena ca ॥ ॥5-15-50॥
Translation
(Rama suffers) from Compassion because "a woman is lost"; from Kindness/Duty because "she was dependent/under protection"; from Grief because "my wife is lost"; and from Love because "she is my beloved."
हिंदी अनुवाद
'एक स्त्री खो गई है'—इस कारण करुणा से; 'वह आश्रित थी'—इस कारण आनृशंस्य (रक्षक-धर्म) से; 'पत्नी खो गई'—इस कारण शोक से; और 'वह मेरी प्रिया है'—इस कारण काम (प्रेम) से (राम दुखी हैं)।
English Commentary
This is a masterful breakdown of Rama’s psyche:
Kāruṇya (Compassion): Universal empathy for a woman in distress.
Ānṛśaṃsya (Protector's Duty/Non-cruelty): The moral guilt that one under his protection (āśritā) was taken; a failure of the Kshatriya dharma.
Śoka (Grief): The deep sorrow of losing one's wedded wife (patnī).
Madana (Love/Passion): The romantic longing for his beloved (priyā). Hanuman understands that Rama’s drive to find Sita is fueled by duty, morality, social obligation, and intense personal love combined.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के चरित्र की विशालता को परिभाषित करता है।
कारुण्य: एक अबला स्त्री का हरण हुआ, यह सामान्य मानवीय दया है।
आनृशंस्य: वह राम के संरक्षण में थी, वन में उनके भरोसे थी, इसलिए रक्षक के रूप में राम को ग्लानि है।
शोक: वह धर्मपत्नी है, अर्धांगिनी है, उसका वियोग शोक है।
मदन: वह उनकी प्रेमिका है, जिससे वे अनुराग करते हैं। यह राम के 'मर्यादा पुरुषोत्तम' और 'प्रेमी' दोनों रूपों का संगम है।