Srimad Valmiki Ramayana

अस्य देवीया यथा रूपम् अन्ग प्रत्यन्ग सौष्ठवम् ।
रामस्य च यथा रूपम् तस्य इयम् असित ईक्षणा ॥५-१५-५१॥
asyā devyā yathā rūpam anga pratyanga sauṣṭhavam । rāmasya ca yathā rūpam tasya iyam asita īkṣaṇā ॥ ॥5-15-51॥
Translation
Just as is the form of this goddess, and the elegance of her limbs and sub-limbs, so too is the form of Rama. This black-eyed lady belongs to him (is perfectly suited to him).
हिंदी अनुवाद
इस देवी का जैसा रूप है और जैसा इनके अंग-प्रत्यंगों का सौष्ठव (सुंदर गठन) है, वैसा ही रूप राम का भी है। यह काले नेत्रों वाली (सीता) उन्हीं (राम) की (योग्य पत्नी) हैं।
English Commentary
Hanuman observes the principle of Anurupa (perfect compatibility). He notes that the Sauṣṭhavam (architectural elegance/symmetry) of her limbs matches Rama’s perfectly. In Vedic poetics, physical beauty is often a reflection of inner virtue. By stating that her form matches Rama's, Hanuman asserts their spiritual equality. The phrase tasya iyam (she is his) implies an exclusive ontological belonging—she is the Shakti that fits only that specific Shaktiman (Rama).
हिंदी टीका
यहाँ 'सामुद्रिक शास्त्र' और 'दाम्पत्य सामंजस्य' का अद्भुत वर्णन है। हनुमान जी कहते हैं कि दोनों का सौंदर्य और शारीरिक गठन एक-दूसरे के प्रतिबिंब (mirror image) जैसा है। 'असित ईक्षणा' (काले नेत्रों वाली) सीता और 'श्याम वर्ण' राम—दोनों में अद्भुत समानता है। यह श्लोक सिद्ध करता है कि वे केवल पति-पत्नी नहीं, बल्कि एक ही तत्व के दो रूप हैं। 'तस्य इयम्' (यह उनकी है) का अर्थ है कि सृष्टि में राम के अतिरिक्त कोई पुरुष सीता के योग्य नहीं, और सीता के अतिरिक्त कोई स्त्री राम के योग्य नहीं।