Srimad Valmiki Ramayana

विनिष्पतद्भिः शतशः चित्रैः पुष्प अवतम्सकैः ।
आमूल पुष्प निचितैर् अशोकैः शोक नाशनैः ॥ ॥५-१५-७॥
viniṣpatadbhiḥ śataśaḥ citraiḥ puṣpa avatamsakaiḥ |
āmūla puṣpa nicitair aśokaiḥ śoka nāśanaiḥ ॥5-15-7॥
Translation
Hundreds of wonderful flowers were falling down (like head-ornaments) from the grief-dispelling Ashoka trees, which were covered with flowers from the roots upwards.
हिंदी अनुवाद
जड़ों से लेकर (ऊपर तक) फूलों से लदे हुए और शोक का नाश करने वाले अशोक वृक्षों से सैंकड़ों विचित्र फूल नीचे गिर रहे थे (जैसे सिर का आभूषण गिरता है)।
English Commentary
The botanical description describes the trees as āmūla puṣpa nicitair (densely covered with flowers from the root up). The falling flowers are compared to avatamsakaiḥ (ear-ornaments or head-garlands), adding a touch of ornamental grace to the scene. The epithet śoka nāśanaiḥ (destroyers of grief) for the Ashoka trees serves as a poignant literary device. While the trees are mythologically supposed to dispel sorrow, they serve as the prison walls for Sita, whose grief is currently boundless. This contrast heightens the tragic mood.
हिंदी टीका
'आमूल पुष्प निचितैर्' का अर्थ है कि वृक्ष जड़ से लेकर शिखर तक फूलों से लदे हैं, जो अतिशयोक्ति नहीं बल्कि वसंत में अशोक वृक्ष की वास्तविक स्थिति हो सकती है। 'शोक नाशनैः' (शोक का नाश करने वाले) अशोक वृक्ष का शाब्दिक अर्थ है। यह एक कड़वी विडंबना (irony) है: जिस वृक्ष का नाम ही 'अशोक' (दुख न होना) है, उसी के नीचे बैठकर सीता सर्वाधिक शोक मना रही हैं। प्रकृति अपना धर्म निभा रही है (सुंदरता और आनंद), परन्तु परिस्थिति इसके विपरीत है।