Srimad Valmiki Ramayana

राज्यम् वा त्रिषु लोकेषु सीता वा जनक आत्मजा ।
त्रैलोक्य राज्यम् सकलम् सीताया न आप्नुयात् कलाम् ॥५-१६-१४॥
rājyam vā triṣu lokeṣu sītā vā janaka ātmajā |
trailokya rājyam sakalam sītāyā na āpnuyāt kalām ॥5-16-14॥
Translation
If the sovereignty of the three worlds were on one side and Sita, the daughter of Janaka, on the other, the entire sovereignty of the three worlds would not equal even a fraction of Sita.
हिंदी अनुवाद
यदि तीनों लोकों का राज्य एक ओर हो और जनकनंदिनी सीता दूसरी ओर, तो तीनों लोकों का सम्पूर्ण राज्य सीता की एक कला (सोलहवें अंश) की भी बराबरी नहीं कर सकता।
English Commentary
Hanuman creates a hypothetical scale, weighing the absolute sovereignty over the three worlds against Sita, the daughter of Janaka. His conclusion is mathematical in its certainty: the supreme power of the universe does not attain even a kalām (a small fraction, often 1/16th) of Sita’s value. This is not just romantic hyperbole; it is an axiological assertion. Sita represents the Divine Principle, Truth, and Fidelity, whereas the kingdom of the three worlds represents mere material power. As the daughter of the philosopher-king Janaka, she embodies a spiritual wealth that far surpasses any temporal dominion.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी एक तराजू की कल्पना करते हैं—एक पलड़े में त्रैलोक्य का एकछत्र राज्य और दूसरे में सीता। उनका निर्णय अटल है: सीता का महत्व भौतिक ऐश्वर्य से कहीं अधिक है। 'कलाम्' शब्द का अर्थ है एक छोटा सा अंश (प्रायः १६वाँ भाग)। यह तुलना भौतिक सुखों और आध्यात्मिक/धार्मिक सत्य के बीच है। सीता 'जनक आत्मजा' हैं, जो ज्ञान और वैराग्य (जनक) की पुत्री हैं; अतः उनका मूल्य सत्ता या भोग से नहीं आंका जा सकता। यह श्लोक वाल्मीकि रामायण के उस दर्शन को पुष्ट करता है जहाँ प्रेम और धर्म को सत्ता से ऊपर रखा गया है।