Srimad Valmiki Ramayana

धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदित आत्मनः ।
इयम् सा दयिता भार्या राक्षसी वशम् आगता ॥५-१६-१८॥
dharmajñasya kṛtajñasya rāmasya vidita ātmanāḥ |
iyam sā dayitā bhāryā rākṣasī vaśam āgatā ॥5-16-18॥
Translation
She is the beloved wife of Rama—who knows righteousness, is grateful, and knows the Self—yet she has fallen under the control of demonesses.
हिंदी अनुवाद
जो धर्म के ज्ञाता हैं, कृतज्ञ हैं और आत्मज्ञानी हैं, उन भगवान राम की यह प्रिय पत्नी (सीता) आज राक्षसनियों के वश में आ पड़ी हैं।
English Commentary
The attributes assigned to Rama here—dharmajñasya (knower of dharma), kṛtajñasya (grateful), and vidita ātmanāḥ (knower of the Self)—serve as a stark contrast to Sita's current reality. She, the beloved wife of such a perfect being, is now rākṣasī vaśam āgatā (under the control of demonesses). The term kṛtajñasya is particularly heavy; it implies that Rama acknowledges and values the sacrifices made for him. Hanuman recognizes the poignant irony: the wife of the most powerful and righteous man is currently helpless amongst the wicked. It highlights the depth of the lila (divine play) and the immense endurance required of Sita.
हिंदी टीका
यहाँ 'कृतज्ञस्य' (कृतज्ञ) शब्द राम के लिए बहुत महत्वपूर्ण है। हनुमान जानते हैं कि राम उपकार को मानने वाले हैं; अतः सीता द्वारा सहे गए इन कष्टों का मूल्य राम अवश्य समझेंगे। राम 'धर्मज्ञ' हैं, इसलिए वे पत्नी धर्म का पालन करने वाली सीता का त्याग नहीं करेंगे। विडंबना यह है कि ऐसे महान पुरुष की 'दयिता भार्या' (प्राणप्रिय पत्नी) आज क्रूर 'राक्षसी वशम्' (राक्षसनियों के वश) में है। यह दृश्य हनुमान के हृदय को झकझोर देता है। यहाँ दिव्यता का दानवता द्वारा घेराव दिखाया गया है, जो इस महाकाव्य का केंद्रीय संघर्ष है।