Srimad Valmiki Ramayana

सम्तुष्टा फल मूलेन भर्तृ शुश्रूषणा परा ।
या पराम् भजते प्रीतिम् वने अपि भवने यथा ॥५-१६-२०॥
santuṣṭā phala mūlena bhartṛ śuśrūṣaṇā parā |
yā parām bhajate prītim vane api bhavane yathā ॥5-16-20॥
Translation
Satisfied with fruits and roots, and intent on serving her husband, she used to experience supreme joy in the forest just as she did in the palace.
हिंदी अनुवाद
जो कंद-मूल-फल से ही संतुष्ट रहती थीं और पति की सेवा में ही तत्पर रहती थीं; वे वन में भी (राम के सानिध्य में) वैसी ही परम प्रसन्नता का अनुभव करती थीं जैसे भवन (महल) में।
English Commentary
Hanuman reflects on Sita’s demeanor during the exile before her abduction. Her happiness was internal, derived solely from bhartṛ śuśrūṣaṇā (service to her husband). The comparison vane api bhavane yathā (in the forest just as in the palace) is profound. It indicates that her joy was independent of her environment; whether in a royal chamber or under a tree eating roots and fruits, her state of parām prītim (supreme love/joy) remained constant as long as she was with Rama. This starkly contrasts with her current state in the Ashoka Vatika, where, separated from Rama, she is surrounded by sorrow despite being in a golden city.
हिंदी टीका
हनुमान जी सीता के वनवास के दिनों की मानसिक स्थिति का चित्रण कर रहे हैं। सीता के लिए सुख का स्रोत भौतिक वस्तुएं नहीं, बल्कि 'राम का सानिध्य' था। 'वने अपि भवने यथा' (वन में भी भवन की तरह)—यह वाक्यांश सीता की अनुकूलन क्षमता और आंतरिक प्रसन्नता को दर्शाता है। कंद-मूल खाकर भी वे संतुष्ट थीं क्योंकि वे 'भर्तृ शुश्रूषणा परा' (पति सेवा में लीन) थीं। हनुमान जी तुलना कर रहे हैं उस समय की प्रसन्नता और वर्तमान के घोर विषाद में। जब राम साथ थे, तो वन भी महल था; अब राम नहीं हैं, तो (आगे के श्लोकों में देखेंगे) लंका का वैभव भी उनके लिए नर्क समान है।