Srimad Valmiki Ramayana

क्षिति क्षमा पुष्कर सम्निभ अक्षी ।
या रक्षिता राघव लक्ष्मणाभ्याम् ।
सा राक्षसीभिर् विकृत ईक्षणाभिः ।
सम्रक्ष्यते सम्प्रति वृक्ष मूले ॥५-१६-२९॥
kṣiti kṣamā puṣkara samnibha akṣī |
yā rakṣitā rāghava lakṣmaṇābhyām |
sā rākṣasībhir vikṛta īkṣaṇābhiḥ |
samrakṣyate samprati vṛkṣa mūle ॥5-16-29॥
Translation
She who is patient like the earth and has lotus-like eyes, who was once protected by Raghava and Lakshmana, is now guarded by deformed-eyed demonesses at the foot of a tree.
हिंदी अनुवाद
जो पृथ्वी के समान क्षमाशील हैं और कमल के समान जिनके नेत्र हैं; जो पहले राघव और लक्ष्मण द्वारा सुरक्षित थीं, वे ही अब वृक्ष के नीचे विकराल नेत्रों वाली राक्षसियों द्वारा 'सुरक्षित' (कैद) की जा रही हैं।
English Commentary
This verse is a study in tragic irony. Hanuman contrasts Sita's past and present. She, who possesses the patience of the earth (kṣiti kṣamā), was formerly under the protection of the supreme warriors, Rama and Lakshmana. Now, she is 'guarded' (samrakṣyate) by vikṛta īkṣaṇābhiḥ (deformed/ugly-eyed) demonesses under a tree. The contrast between the divine protection of the Raghu princes and the grotesque surveillance of the Rakshasis highlights the abysmal fall in her external circumstances, even as her internal virtue remains steady like the earth.
हिंदी टीका
यहाँ परिस्थितियों की विडंबना (Irony) दर्शायी गई है। सीता का स्वभाव 'क्षिति क्षमा' (धरती जैसी क्षमा) वाला है। तुलना देखिए: पहले उनके रक्षक थे त्रैलोक्य के श्रेष्ठ धनुर्धर राम और लक्ष्मण; अब उनकी 'रक्षक' (पहरेदार) हैं 'विकृत ईक्षणाभिः' (डरावनी आँखों वाली) राक्षसियां। महल की जगह अब 'वृक्ष मूले' (पेड़ की जड़) ही उनका आश्रय है। 'सम्रक्ष्यते' (रक्षा की जा रही है) शब्द यहाँ व्यंग्य के रूप में प्रयुक्त हुआ है, क्योंकि यह रक्षा नहीं, बल्कि क्रूर पहरा है।