Srimad Valmiki Ramayana

चतुर् दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम् ।
निहतानि जन स्थाने शरैर् अग्नि शिख उपमैः ॥५-१६-९॥
catur daśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām |
nihatāni jana sthāne śarair agni śikha upamaiḥ ॥5-16-9॥
Translation
Fourteen thousand demons of terrible deeds were slain in Janasthana by arrows resembling tongues of fire.
हिंदी अनुवाद
जनस्थान में भगवान राम ने अग्नि की शिखाओं के समान तेजस्वी बाणों से भयानक कर्म करने वाले चौदह सहस्र (१४,०००) राक्षसों का संहार कर दिया।
English Commentary
In this verse, Hanuman reflects on the cataclysmic events that have already occurred for Sita's sake. He recalls the slaughter of fourteen thousand dread-inducing demons in Janasthana. The imagery used here is potent; the demons are described as doers of terrible deeds (bhīma karmaṇām), while Rama’s arrows are likened to tongues of fire (agni śikha upamaiḥ), suggesting purification through destruction. Hanuman is contextualizing the magnitude of the situation: Sita is the pivot around whom these massive events turn. This reflection serves to validate the forthcoming war; if Rama could single-handedly eliminate such a vast army for her, his prowess is limitless, driven by righteousness.
हिंदी टीका
यह श्लोक हनुमान जी के चिंतन का भाग है, जहाँ वे माता सीता के प्रभाव और श्री राम के पराक्रम का स्मरण कर रहे हैं। हनुमान जी विचार करते हैं कि सीता जी के ही कारण जनस्थान में वह भीषण युद्ध हुआ था। यहाँ 'भीम कर्मणाम्' शब्द राक्षसों की क्रूरता को दर्शाता है, जबकि राम के बाणों की तुलना 'अग्नि शिखा' (आग की लपटों) से की गई है, जो उनकी संहारक शक्ति और तेज का प्रतीक है। हनुमान जी यह स्थापित कर रहे हैं कि सीता जी कोई साधारण स्त्री नहीं हैं; वे वह शक्ति हैं जिसके निमित्त से अधर्म का नाश आरम्भ हुआ है। १४,००० राक्षसों का वध केवल एक शारीरिक युद्ध नहीं, बल्कि राम के तप और सीता के सतीत्व के तेज का परिणाम था।