Srimad Valmiki Ramayana

ततः कुमुदषण्डाभो निर्मलम् निर्मलोदयः ।
प्रजगाम नभश्चन्द्रो हंसो नीलमिवोदकम् ।
।
५-१७- १।। ॥५-१७-१॥
tataḥ kumudaṣaṇḍābho nirmalam nirmalodayaḥ |
prajagāma nabhaścandro haṃso nīlamivodakam ॥5-17-1॥
Translation
Then, the moon, possessing the glow of a cluster of white lotuses and rising in spotless splendor, moved across the clear sky just as a swan glides through blue water.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, कुमुद (श्वेत कमल) के समूह जैसी आभा वाले और निर्मल कांति के साथ उदित हुए चन्द्रमा ने निर्मल आकाश में उसी प्रकार प्रवेश किया, जैसे कोई हंस नीले जल में प्रवेश करता है।
English Commentary
Valmiki opens this canto with a breathtaking metaphor (Upama). The sky is likened to blue water, and the moon to a swan (hamsa). The epithet kumudaṣaṇḍābho (resembling a cluster of white water-lilies) emphasizes the cool, soothing whiteness of the moon against the dark firmament. This serenity of nature stands in stark contrast to the turbulence in Hanuman's mind and the sorrow in Sita's heart. It sets a scene of deceptive calm before the narrative plunges into the description of the grotesque guards.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ प्रकृति का एक अत्यंत मनोरम दृश्य प्रस्तुत करते हैं। यह श्लोक 'उपमा' अलंकार का उत्कृष्ट उदाहरण है। आकाश की तुलना 'नील जल' से और श्वेत चन्द्रमा की तुलना 'हंस' से की गई है। 'कुमुदषण्डाभो' (कुमुद के समूह जैसी आभा) विशेषण चन्द्रमा की शीतलता और धवलता को दर्शाता है। जहाँ पिछले सर्ग में सीता के शोक का वर्णन था, वहीं यहाँ प्रकृति की सुंदरता का वर्णन है, जो एक विरोधाभास (Contrast) उत्पन्न करता है—बाहर सुंदर चांदनी रात है, किन्तु अशोक वाटिका के भीतर घोर दुख और भय का वातावरण है।