Srimad Valmiki Ramayana

Hastipādā mahāpādā gopādāḥ pādacūlikāḥ | Atimātraśirogrīvā atimātrakucodarīḥ ॥५-१७-१३॥
Hastipādā mahāpādā gopādāḥ pādacūlikāḥ |
Atimātraśirogrīvā atimātrakucodarīḥ ॥5-17-13॥
Translation
Some had feet like elephants, some had massive feet, some had feet like cows, and others had tufts of hair on their feet. They possessed enormous heads and necks, with disproportionately large breasts and bellies.
हिंदी अनुवाद
कुछ के पैर हाथी जैसे थे, कुछ के बहुत विशाल थे, कुछ के गाय जैसे खुर थे, और कुछ के पैरों में बालों की लटें थीं। उनके सिर और गर्दन बहुत बड़े थे, तथा उनके स्तन और पेट भी अत्यंत विशाल और बेडौल थे।
English Commentary
Maharishi Valmiki employs vivid imagery to describe the grotesque physical attributes of the Rakshasis guarding Sita. By describing them with animalistic features like elephant or cow feet, the poet emphasizes their departure from humanity and their inherent beastly nature. The mention of disproportionate body parts—enormous heads, bellies, and breasts—invokes Vibhatsa Rasa (the sentiment of disgust/horror). This physical deformity serves as an external manifestation of their internal moral corruption and tamasic nature. Placing such grotesque figures around the divine and delicate Sita creates a stark visual contrast, highlighting the perilous and terrifying environment she is forced to inhabit.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ सीता जी की रक्षक राक्षसियों के भयानक और विकृत स्वरूप का वर्णन कर रहे हैं। 'हस्तिपादा' और 'गोपादा' जैसे विशेषण यह दर्शाते हैं कि इन राक्षसियों में मानवीय सुंदरता का अभाव था और वे पशुवत हिंसक थीं। उनका शारीरिक गठन—विशाल सिर, गर्दन और उदर—असंतुलित और डरावना था। यह वर्णन 'बीभत्स रस' का उद्रेक करता है। यह कुरूपता केवल शारीरिक नहीं है, बल्कि यह उनकी तामसिक और क्रूर वृत्ति का भी प्रतीक है। सीता जी, जो सौंदर्य और सुकुमारता की प्रतिमूर्ति हैं, उनके आसपास ऐसी विकृत आकृतियों का होना उनके कष्ट को और अधिक गहरा कर देता है।