Srimad Valmiki Ramayana

Bhūṣaṇairuttamorhīnām bhartṛvātsalyabhūṣaṇām | Rākṣasādhipasamruddhām bandhubhiśca vinā kṛtām ॥५-१७-२१॥
Bhūṣaṇairuttamorhīnām bhartṛvātsalyabhūṣaṇām |
Rākṣasādhipasamruddhām bandhubhiśca vinā kṛtām ॥5-17-21॥
Translation
She was devoid of excellent ornaments, but adorned with the ornament of her husband's love. She was held captive by the lord of Rakshasas and separated from her kinsmen.
हिंदी अनुवाद
वे उत्तम आभूषणों से रहित थीं, किंतु पति का प्रेम (वात्सल्य) ही उनका आभूषण था। वे राक्षसों के राजा (रावण) द्वारा कैद की गई थीं और अपने बंधु-बांधवों से अलग कर दी गई थीं।
English Commentary
Sita is bereft of physical jewelry, yet the poet insists she is not unadorned. Her ornament is bhartṛvātsalyabhūṣaṇām—the tender love of her husband. This metaphorical ornament outshines gold or gems. It signifies that her identity and dignity are derived not from external wealth but from her bond with Rama. Being held captive by Ravana and separated from her kin (bandhubhiśca vinā) isolates her physically, but the metaphysical "ornament" of Rama's love provides her with an internal shield and beauty that Ravana cannot strip away.
हिंदी टीका
सीता जी ने आभूषण त्याग दिए हैं (या हनुमान को संकेत देने के लिए फेंक दिए थे), लेकिन कवि कहते हैं कि वे आभूषण-हीन नहीं हैं। 'भर्तृवात्सल्यभूषणाम्'—पति का अनुराग ही उनका सबसे बड़ा अलंकार है। यह पंक्ति भारतीय संस्कृति में पति-पत्नी के प्रेम की गहराई को परिभाषित करती है। भौतिक आभूषण नश्वर हैं, किन्तु प्रेम रूपी आभूषण शाश्वत है। रावण की कैद में और स्वजनों से दूर होने पर भी, राम का प्रेम ही वह शक्ति है जो उन्हें जीवित और सुशोभित रखे हुए है।