Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 17SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 17

मृणाली पङ्कदिग्धेव विभाति च न भाति च ।
मलिनेन तु वस्त्रेण परिक्लिष्टेन भामिनीम् ।

॥५-१७-२६॥

mṛṇālī paṅkadigdheva vibhāti ca na bhāti ca |
malinena tu vastreṇa parikliṣṭena bhāminīm ॥5-17-26॥

Translation

Like a lotus stalk covered in mud, she appeared to shine and yet not shine. Hanuman saw the radiant lady suffering in a soiled and worn-out garment.

हिंदी अनुवाद

कीचड़ से सनी हुई कमलिनी की भांति वह (सीता) शोभित भी हो रही थीं और नहीं भी। हनुमान जी ने उस तेजस्वी देवी को मैले और पुराने वस्त्र से क्लेश पाते हुए देखा।


English Commentary

This verse captures the complex visual and spiritual state of Sita through the phrase vibhāti ca na bhāti ca (she shines and does not shine). The simile of the muddy lotus stalk (mṛṇālī paṅkadigdheva) implies that while the mud (sorrow and dirt) obscures her, the lotus (her essence) remains pure beneath. She shines due to her spiritual merit and devotion to Rama, but physically, she appears dim due to her neglected state. The use of the word bhāminīm (often meaning a beautiful or spirited woman) suggests that despite wearing soiled, worn-out clothes (parikliṣṭena vastreṇa), her inherent nobility and fiery spirit remain intact. It is a portrait of royalty reduced to asceticism by circumstance.

हिंदी टीका

इस श्लोक में 'विभाति च न भाति च' (वह शोभित होती हैं और नहीं भी) का प्रयोग अद्भुत है। 'पङ्कदिग्धेव मृणाली' (कीचड़ से सनी कमलिनी) की उपमा सीता जी की द्वैत स्थिति को स्पष्ट करती है। वे अपने पातिव्रत्य तेज और आंतरिक पवित्रता के कारण 'विभाति' (चमकती) हैं, किन्तु बाह्य रूप से धूल, मैल और शोक के कारण 'न भाति' (मलिन प्रतीत होती हैं)। 'भामिनी' शब्द का प्रयोग यहाँ विशेष है, जिसका अर्थ है 'क्रोधयुक्त' या 'तेजस्वी' स्त्री; यह दर्शाता है कि दुख में भी उनका स्वाभिमान और तेज नष्ट नहीं हुआ है। उनका वस्त्र मलिन और 'परिक्लिष्ट' (जीर्ण) है, जो राजसी सुखों के पूर्ण त्याग और वनवास के कठोर संयम का परिचायक है।