Srimad Valmiki Ramayana

रक्षिताम् स्वेन शीलेन सीतामसितलोचनाम् ।
ताम् दृष्ट्वा हनुमान् सीताम् मृगशाबनिभेक्षणाम् ।
मृगकन्यामिव त्रस्ताम् वीक्षमाणाम् समन्ततः ।
।
॥५-१७-२८॥
rakṣitām svena śīlena sītāmasitalocanām |
tām dṛṣṭvā hanumān sītām mṛgaśābanibhekṣaṇām |
mṛgakanyāmiva trastām vīkṣamāṇām samantataḥ ॥5-17-28॥
Translation
Hanuman saw Sita, the dark-eyed one, protected by her own character. Resembling a doe in her gaze, she was looking around in all directions, frightened like a doe.
हिंदी अनुवाद
अपने ही शील (चरित्र) से सुरक्षित, काले नेत्रों वाली सीता को हनुमान जी ने देखा। हिरनी के समान नेत्रों वाली वह सीता, भयभीत हिरनी की तरह चारों ओर देख रही थीं।
English Commentary
The phrase rakṣitām svena śīlena (protected by her own good character/chastity) is the philosophical core of this verse. In the hostile environment of Lanka, lacking physical weapons or guards, Sita's fortress is her own virtue. This underscores the ancient belief that Dharma protects those who uphold it. Contrastingly, her physical demeanor is anxious; she is compared to a frightened doe (mṛgakanyāmiva trastām), darting her glances everywhere (vīkṣamāṇām samantataḥ). This juxtaposition humanizes her—she is spiritually invincible yet physically terrified of her captors. The repetition of deer-like imagery emphasizes her gentleness and innocence amidst the savagery of the Rakshasas.
हिंदी टीका
इस श्लोक का सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'रक्षिताम् स्वेन शीलेन' (अपने ही शील से सुरक्षित)। लंका में जहाँ राक्षस और आसुरी शक्तियाँ थीं, सीता जी की रक्षा कोई बाहरी सेना या शस्त्र नहीं, बल्कि उनका अपना 'पातिव्रत्य धर्म' और नैतिक बल कर रहा था। यह भारतीय संस्कृति में चरित्र की शक्ति की सर्वोच्च घोषणा है। उनकी तुलना पुनः 'मृगकन्या' (हिरनी) से की गई है, जो 'त्रस्ताम्' (डरी हुई) है और 'समन्ततः वीक्षमाणाम्' (चारों ओर देख रही है)। यह उनकी असुरक्षा और सतर्कता को दर्शाता है। एक ओर नैतिक बल की दृढ़ता है, तो दूसरी ओर एक अबला स्त्री का स्वाभाविक भय, जो स्थिति को यथार्थवादी बनाता है।