Srimad Valmiki Ramayana

दहन्तीमिव निःश्वासैर्वृक्षान् पल्लवधारिणः ।
सम्घातमिव शोकानाम् दुःखस्योर्मिमिवोथिताम् ।
।
॥५-१७-२९॥
dahantīmiva niḥśvāsairvṛkṣān pallavadhāriṇaḥ |
saṃghātamiva śokānām duḥkhasyormimivothitām ॥5-17-29॥
Translation
She seemed to be burning the budding trees with her sighs. She appeared as a distinct mass of sorrows and a rising wave of grief.
हिंदी अनुवाद
वे अपनी (गर्म) आहों से पल्लवधारी वृक्षों को मानो जला रही थीं। वे शोकों के समूह के समान और उठी हुई दुःख की लहर के समान प्रतीत हो रही थीं।
English Commentary
Valmiki employs powerful metaphors to describe the intensity of Sita's grief. Her sighs are so heavy and hot that they seem capable of burning the surrounding green trees (dahantīmiva... vṛkṣān), visualizing the heat of her separation (viraha-tāpa). The poet then objectifies her state: she is not just a woman in sorrow, but the very "mass of sorrows" (saṃghātamiva śokānām) and a "rising wave of grief" (duḥkhasyormim). The imagery of a rising wave suggests that her suffering is overwhelming, dynamic, and constantly renewing itself. She has become the personification of tragedy in the Ashoka Vatika.
हिंदी टीका
यहाँ अतिशयोक्ति और रूपक अलंकारों का सुंदर प्रयोग है। सीता जी के विरह की तीव्रता इतनी अधिक है कि उनकी गर्म साँसों (निःश्वासैः) से कोमल पत्तों वाले वृक्ष भी मानो जल रहे हैं ('दहन्तीमिव')। यह उनके संताप की भौतिक अभिव्यक्ति है। आगे कवि उन्हें 'शोकानाम् सम्घातमिव' (शोकों का घनीभूत समूह) और 'दुःखस्योर्मिमिवोथिताम्' (दुःख की उठी हुई लहर) कहते हैं। अर्थात्, सीता अब केवल दुखी व्यक्ति नहीं, बल्कि स्वयं मूर्त रूप में 'दुःख' बन गई हैं। 'ऊर्मि' (लहर) शब्द यह संकेत करता है कि उनकी पीड़ा स्थिर नहीं है, बल्कि समुद्र की लहरों की तरह उमड़ती रहती है, जो कभी शांत नहीं होती।