Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 17SHLOKA: 30
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 17

ताम् क्षमां सुविभक्ताङ्गीं विनाभरणशोभिनीम् ।
प्रहर्षमतुलम् लेभे मारुतिः प्रेक्ष्य मैथिलीम् ।

॥५-१७-३०॥

tām kṣamāṃ suvibhaktāṅgīṃ vinābharaṇaśobhinīm |
praharṣamatulam lebhe mārutiḥ prekṣya maithilīm ॥5-17-30॥

Translation

Beholding Maithili, who was patient like the earth, of well-proportioned limbs, and beautiful even without ornaments, Maruti (Hanuman) experienced incomparable joy.

हिंदी अनुवाद

क्षमा (पृथ्वी) के समान सहनशील, सुगठित अंगों वाली और आभूषणों के बिना भी शोभा पाने वाली उस मैथिली (सीता) को देखकर हनुमान जी को अतुलनीय हर्ष प्राप्त हुआ।


English Commentary

This verse marks the climax of Hanuman's search. Upon seeing Maithili, he feels atulam praharṣam (incomparable joy). Sita is described as kṣamāṃ, a word meaning both "Earth" and "forgiveness/patience." This is deeply symbolic as she is the daughter of the Earth and possesses the Earth's boundless capacity to endure suffering. Suvibhaktāṅgīṃ indicates her physical perfection (well-divided/proportioned limbs), implying her noble birth and auspicious signs. The reiteration that she shines without ornaments (vinābharaṇaśobhinīm) confirms to Hanuman that this is indeed the virtuous wife of Rama, radiating natural splendor despite her harrowing circumstances.

हिंदी टीका

हनुमान जी की खोज का अंत और उससे उत्पन्न 'अतुलनीय हर्ष' (प्रहर्षमतुलम्) यहाँ वर्णित है। सीता जी के लिए 'क्षमाम्' विशेषण का प्रयोग हुआ है, जिसके दो अर्थ हैं—एक 'पृथ्वी' (जो सीता की माता भी हैं) और दूसरा 'सहनशीलता'। वे पृथ्वी की तरह ही सब कुछ सह रही हैं। 'सुविभक्ताङ्गीं' का अर्थ है जिसके अंग सुडौल और सामंजस्यपूर्ण हों, जो सामुद्रिक शास्त्र के अनुसार उत्तम स्त्री के लक्षण हैं। 'विनाभरणशोभिनीम्' पुनः इस तथ्य पर जोर देता है कि उनका सौंदर्य कृत्रिम नहीं है। हनुमान जी के लिए यह क्षण परम उपलब्धि का है, क्योंकि जिस उद्देश्य के लिए उन्होंने समुद्र लांघा था, वह अब आँखों के सामने है।