Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 17SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 17

ह्रस्वाम् दीर्घाम् च कुब्जाम् विकटाम् वामनां तथा ।
करालाम् भुग्नवक्त्राम् च पिङ्गाक्षीम् विकृताननाम् ।

५-१७-८।। ॥५-१७-८॥

hrasvām dīrghām ca kubjām vikaṭām vāmanāṃ tathā |
karālāṃ bhugnavaktrām ca piṅgākṣīm vikṛtānanām ॥5-17-8॥

Translation

One was short, another tall, one hunchbacked, another distorted, and one a dwarf; one was terrible, another with a crooked mouth, one with tawny eyes, and another with a deformed face.

हिंदी अनुवाद

कोई बहुत नाटी, कोई बहुत लम्बी, कोई कुबड़ी, कोई विकट (डरावनी), और कोई बौनी थी। कोई कराल (भयंकर), कोई टेढ़े मुख वाली, कोई पीली आँखों वाली और कोई विकृत मुख वाली थी।


English Commentary

The inventory of horrors encompasses all extremes of height and shape—dwarves, giants, and hunchbacks (kubjām). The adjective piṅgākṣīm (tawny/yellow-eyed) is a classic demonic trope in Hindu mythology, signaling a fierce and non-human nature. Bhugnavaktrām (broken/crooked mouth) adds a touch of violence to their appearance, suggesting past battles or inherent twistedness.

हिंदी टीका

यहाँ आकारों की विविधता है। 'कुब्जाम्' (कुबड़ी) और 'वामनां' (बौनी) जैसी विकृतियां मंथरा की याद दिलाती हैं, लेकिन यहाँ वे अधिक भयानक रूप में हैं। 'पिङ्गाक्षीम्' (पीली या भूरी आँखों वाली) राक्षसी लक्षणों में प्रमुख है, जो क्रूरता का संकेत माना जाता है। 'भुग्नवक्त्राम्' का अर्थ है जिसका मुँह टूट-फूट कर टेढ़ा हो गया हो।