Srimad Valmiki Ramayana

काचिद्रत्नमयीं स्थालीं पूर्णां पानस्य भ्राजताम् ।
दक्षिणा दक्षिणेनैव तदा जग्राह पाणिना ।
।
॥५-१८-१३॥
kācidratnamayīṃ sthālīṃ pūrṇāṃ pānasya bhrājatām |
dakṣiṇā dakṣiṇenaiva tadā jagrāha pāṇinā ॥5-18-13॥
Translation
One clever woman held a gem-encrusted vessel full of wine, shining brightly, in her right hand.
हिंदी अनुवाद
एक चतुर (दक्षिणा) स्त्री मदिरा से भरी हुई रत्नजड़ित चमचमाती सुराही (स्थाली) को अपने दाहिने हाथ में ही पकड़े हुए थी।
English Commentary
A specific attendant is highlighted here. She carries a ratnamayīṃ sthālīṃ (gem-set flagon/vessel) filled with wine (pānasya). The text plays on the word dakṣiṇā—referring both to her being on the right side (or using her right hand, the auspicious hand) and her being 'adept' or 'amiable' in service. The wine vessel underscores the hedonistic atmosphere surrounding Ravana. Even as he goes to meet a pious ascetic woman (Sita), the symbols of intoxication and sensory indulgence accompany him.
हिंदी टीका
यहाँ 'दक्षिणा' शब्द का श्लेष (double meaning) हो सकता है—एक अर्थ 'दाहिना' (right) और दूसरा 'चतुर/निपुण' (clever/courteous)। वह मदिरा पात्र को 'दक्षिणेनैव पाणिना' (दाहिने हाथ से ही) पकड़े है, जो सम्मान और शिष्टाचार का प्रतीक है। पात्र 'रत्नमयीं' (रत्नों से बना) और 'भ्राजताम्' (चमकता हुआ) है। 'पानस्य पूर्णां' (मदिरा से भरा) यह संकेत करता है कि रावण अभी भी मदिरा के प्रभाव में है या उसे और मदिरा की आवश्यकता हो सकती है। यह रावण के तामसिक और विलासी जीवन का एक और प्रमाण है।