Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 18SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 18

अवेक्षमाणस्तु ततो ददर्श कपिकुञ्जरः ।
रूपयौवनसंपन्ना रावणस्य वरस्तियः ।

५-१८-२६।। ॥५-१८-२६॥

Avekṣamāṇastu tato dadarśa kapikuñjarah |
Rūpayauvanasaṃpannā rāvaṇasya varastriyaḥ ॥5-18-26॥

Translation

While observing, that elephant among monkeys (best of monkeys) saw Ravana's excellent women, who were endowed with beauty and youth.

हिंदी अनुवाद

तब, निरीक्षण करते हुए उस वानरश्रेष्ठ (कपिकुञ्जरः) ने रावण की उन श्रेष्ठ स्त्रियों (वरस्त्रियः) को देखा जो रूप और यौवन से संपन्न (रूपयौवनसंपन्ना) थीं।


English Commentary

The focus widens from Ravana to his entourage. Hanuman is styled as kapikuñjaraḥ (an elephant among monkeys), an epithet denoting superiority and strength. He observes the women who are rūpayauvanasaṃpannā (endowed with beauty and youth). This description serves a narrative purpose: it emphasizes Ravana's insatiability. Despite possessing the most beautiful women in the world who are devoted to him, he still covets Sita. This highlights the nature of unlawful desire (parastrī-gama), which is not born of lack, but of adharma (unrighteousness) and greed.

हिंदी टीका

हनुमान जी के लिए 'कपिकुञ्जरः' (वानरों में हाथी समान/श्रेष्ठ) शब्द का प्रयोग उनके धैर्य और विशाल व्यक्तित्व को दर्शाता है। रावण पर ध्यान केंद्रित करने के बाद, उनकी दृष्टि रावण के साथ आई स्त्रियों पर पड़ती है। 'वरस्त्रियः' (श्रेष्ठ स्त्रियाँ) और 'रूपयौवनसंपन्ना' (सुंदरता और जवानी से परिपूर्ण) विशेषण बताते हैं कि रावण का अंतःपुर अप्सराओं समान सुंदरियों से भरा था। यह वर्णन आगे चलकर सीता की स्थिति से तुलना करने के लिए एक पृष्ठभूमि तैयार करता है—जहाँ एक ओर ये सजी-धजी युवा स्त्रियाँ हैं, और दूसरी ओर तपस्विनी सीता। हनुमान जी इस अंतर को स्पष्ट रूप से देख रहे हैं।