Srimad Valmiki Ramayana

अथ मङ्गलवादित्रशब्दैः श्रुतिमनोहरैः ।
प्रबुध्यत महाबाहुर्दशग्रीवो महाबलः ।
।
॥५-१८-३॥
atha maṅgalavāditraśabdaiḥ śrutimanoharaiḥ |
prabudhyata mahābāhurdaśagrīvo mahābalaḥ ॥5-18-3॥
Translation
Thereafter, the mighty-armed and immensely powerful Ten-necked one (Ravana) was awakened by the sounds of auspicious musical instruments, pleasing to the ear.
हिंदी अनुवाद
इसके पश्चात, कानों को प्रिय लगने वाले मांगलिक वाद्ययंत्रों की ध्वनियों से महाबाहु और महाबली दशग्रीव (रावण) जागा।
English Commentary
The scene shifts to the awakening of the antagonist. Ravana is woken up not by alarm or noise, but by maṅgalavāditra—auspicious musical instruments—that are delightful to hear (śrutimanoharaiḥ). This depicts the immense luxury and organized court life of Lanka. Ravana is addressed with powerful epithets: mahābāhu (mighty-armed), daśagrīva (ten-necked), and mahābala (great strength). This aggrandizement serves to establish the magnitude of the threat. The juxtaposition is stark: while Sita suffers in the dust, her captor wakes to sweet music and royal comfort, setting the stage for the impending confrontation between arrogance and virtue.
हिंदी टीका
लंका में सुबह की शुरुआत अत्यंत राजसी और कलात्मक ढंग से होती है। 'मङ्गलवादित्रशब्दैः' (मंगलकारी वाद्यों के शब्द) से रावण को जगाया जाता है, जो एक सम्राट की दिनचर्या का हिस्सा है। 'श्रुतिमनोहरैः' (कानों को हरने वाले) विशेषण लंका के संगीत की उच्च कोटि को दर्शाता है। यहाँ रावण के लिए 'महाबाहुः' (विशाल भुजाओं वाला), 'दशग्रीवः' (दस गर्दन वाला) और 'महाबलः' (महाबली) विशेषणों का प्रयोग किया गया है। यह उसके शारीरिक बल और प्रभाव को स्थापित करता है। यह दृश्य सीता की 'दीन' अवस्था (श्लोक 27) के बिल्कुल विपरीत है, जो रावण के वैभव और सीता के कष्ट के बीच के अंतर को गहरा करता है।