Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 18SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 18

वृतां पुष्करिणीभिश्च नानापुष्पोपशोभिताम् ।
सदामदैश्च विहगैर्विचित्राम् परमाद्भुताम् ।

॥५-१८-७॥

vṛtām puṣkariṇībhiśca nānāpuṣpopaśobhitām |
sadāmadaiśca vihagairvicitrām paramādbhutām ॥5-18-7॥

Translation

(That garden) surrounded by lotus ponds, adorned with various kinds of flowers, filled with birds always in rut (intoxicated), was wonderful and supremely marvelous.

हिंदी अनुवाद

(वह वाटिका) जो बावड़ियों (कमल सरोवरों) से घिरी हुई थी, नाना प्रकार के फूलों से सुशोभित थी, और सदा मदमत्त रहने वाले पक्षियों से युक्त, विचित्र और परम अद्भुत थी।


English Commentary

The atmospheric description of the Ashoka Vatika serves to heighten the mood of Shringara (erotic sentiment) that Ravana embodies. The presence of puṣkariṇī (lotus ponds) implies cooling comfort, while the birds are described as sadāmadaiḥ (always intoxicated/in rut). This suggests an eternal spring where nature is in a constant state of reproduction and joy, contrasting deeply with Sita's state of abstinence and sorrow. The garden is paramādbhutām (supremely marvelous), emphasizing that Ravana has imprisoned Sita in a paradise, hoping the environment itself would seduce her where his words might fail.

हिंदी टीका

अशोक वाटिका का वर्णन जारी है। 'पुष्करिणी' (कमल के तालाब) और 'नानापुष्प' (विविध फूल) इसकी शीतलता और सुगंध का संकेत देते हैं। पक्षियों के लिए 'सदामदैः' (सदा मदमत्त) विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो वातावरण में व्याप्त कामुकता और वसंत के प्रभाव को दर्शाता है। लंका का प्रभाव ऐसा है कि वहां के पशु-पक्षी भी निरंतर आनंद और मद में रहते हैं। 'विचित्राम्' और 'परमाद्भुताम्' शब्द बताते हैं कि यह कोई साधारण बगीचा नहीं, बल्कि मायावी और दिव्य सौंदर्य से परिपूर्ण स्थान था, जिसे विश्वकर्मा या मय दानव ने बनाया हो सकता है।