Srimad Valmiki Ramayana

नानामृगगणाकीर्णां फलैः प्रपतितैर्वृताम् ।
अशोकवनकामेव प्राविशत्संततद्रुमाम् ।
।
॥५-१८-९॥
nā Nānāmṛgagaṇākīrṇāṃ phalaiḥ prapatitairvṛtām |
aśokavanikāmeva prāviśatsantatadrumām ॥5-18-9॥
Translation
He entered that very Ashoka grove, which was crowded with herds of various deer, covered with fallen fruits, and filled with dense trees.
हिंदी अनुवाद
अनेक प्रकार के मृगों के समूहों से भरी हुई, गिरे हुए फलों से ढकी हुई और घने वृक्षों वाली उस अशोक वाटिका में ही उसने (रावण ने) प्रवेश किया।
English Commentary
Ravana finally enters the specific area of the Ashoka Vanika. The imagery of phalaiḥ prapatitairvṛtām (covered with fallen fruit) suggests a land of plenty where nature provides in excess, perhaps more than can be consumed. It also adds a texture of lush ripeness to the scene. The dense trees (santatadrumām) create an enclosed, private atmosphere suitable for the confinement of a high-profile prisoner and for Ravana's private entreaties. The presence of nānāmṛga (various deer) maintains the innocent backdrop of the forest against the sinister arrival of the Rakshasa king.
हिंदी टीका
यहाँ 'अशोकवनिकाम् एव' (अशोक वाटिका में ही) का प्रयोग गंतव्य की निश्चितता को दिखाता है। वाटिका 'फलैः प्रपतितैः वृताम्' है—पके हुए फल जमीन पर गिर रहे हैं, जो समृद्धि और अतिरेक का सूचक है। साथ ही, यह संकेत भी हो सकता है कि वहाँ कोई फलों को बीनने वाला नहीं है (सीता के अतिरिक्त), या यह प्रकृति की निर्बाध उदारता है। 'संततद्रुमाम्' (निरंतर/घने वृक्षों वाली) विशेषण उस स्थान की गोपनीयता और एकांत को दर्शाता है, जो रावण के गुप्त उद्देश्यों और सीता के छिपाए जाने के लिए उपयुक्त स्थान है।