Srimad Valmiki Ramayana

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सीता रौद्रस्य रक्षसः ।
आर्ता दीनस्वरा दीनं प्रत्युवाच शनैर्वचः ।
।
५.१९.१।। ॥५-१९-१॥
Tasya tadvacanaṃ śrutvā sītā raudrasya rakṣasaḥ |
Ārtā dīnasvarā dīnaṃ pratyuvāca śanairvacaḥ ॥5-19-1॥
Translation
Hearing those words of that terrible (Raudra) Rakshasa, Sita, afflicted with grief and with a miserable voice, slowly spoke these piteous words.
हिंदी अनुवाद
उस भयानक (रौद्र) राक्षस के उन वचनों को सुनकर, दुख से पीड़ित (आर्ता) और दबी हुई आवाज वाली (दीनस्वरा) सीता ने धीरे-धीरे (शनैः) करुण वचन कहे।
English Commentary
Chapter 19 begins with Sita's reaction to Ravana's solicitation (implied from the end of the previous chapter interactions). Ravana is characterized as raudra (terrible/fierce). Sita is described as ārtā (distressed) and dīnasvarā (having a miserable/pitiful voice). She speaks śanaih (slowly/softly), indicating her fear and physical weakness born of fasting and grief. This sets a tone of vulnerability. Before she rises to the height of her moral defiance, Valmiki grounds us in her human suffering, making her subsequent courage even more remarkable.
हिंदी टीका
उन्नीसवें सर्ग का प्रारंभ सीता की प्रतिक्रिया से होता है। रावण को 'रौद्रस्य' (भयानक/क्रूर) कहा गया है। उसके प्रस्ताव को सुनकर सीता की स्थिति 'आर्ता' (दुखी) और 'दीनस्वरा' (क्षीण स्वर वाली) है। वह भयभीत है, इसलिए 'शनैः' (धीरे से) बोलती है। यहाँ सीता की विवशता का चित्रण है। वह तत्काल क्रोधित नहीं होती, बल्कि पहले अपने दुख और भय को व्यक्त करती है। यह श्लोक रावण के आतंक और सीता की सुकुमारता के बीच के भारी असंतुलन को स्पष्ट करता है। (नोट: कुछ पाठों में यहाँ रावण के प्रस्ताव के बाद सीता का घास का तिनका रखने का वर्णन पहले आता है, पर यहाँ दी गई श्लोक संख्या का अनुसरण किया गया है)।