Srimad Valmiki Ramayana

दुःखार्ता रुदती सीता वेपमाना तपस्विनी ।
चिन्तयन्ती वरारोहा पतिमेव पतिव्रता ।
।
५.१९.२।। ॥५-१९-२॥
Duḥkhārtā rudatī sītā vepamānā tapasvinī |
Cintayantī varārohā patimeva pativratā ॥5-19-2॥
Translation
Afflicted with sorrow, weeping, and trembling, the ascetic lady (Tapasvini) of beautiful limbs (Vararoha), the devoted wife (Pativrata), was thinking only of her husband.
हिंदी अनुवाद
दुख से व्याकुल, रोती हुई, कांपती हुई (वेपमाना), वह तपस्विनी और सुंदर अंगों वाली (वरारोहा) पतिव्रता सीता केवल अपने पति का ही चिंतन कर रही थी।
English Commentary
This verse is a poignant portrait of Sita in captivity. Physically, she is vepamānā (trembling) and weeping, illustrating acute trauma. Yet, her identity is reinforced through three key epithets: tapasvinī (ascetic – signifying her austere lifestyle despite being a queen), varārohā (of beautiful hips/limbs – signifying her royal beauty), and most importantly, pativratā (devoted to her husband). Her mental defense mechanism against Ravana's assault is patimeva cintayantī—thinking solely of her husband. This single-pointed concentration (Ekagrata) is the source of her spiritual power.
हिंदी टीका
वाल्मीकि सीता के लिए विशेषणों की झड़ी लगा देते हैं जो उनकी स्थिति और चरित्र दोनों को परिभाषित करते हैं। वह 'दुःखार्ता' और 'रुदती' (रोती हुई) हैं, जो उनकी पीड़ा है। 'वेपमाना' (कांपती हुई) उनके भय को दर्शाता है। लेकिन साथ ही वे 'तपस्विनी' हैं (भोगों से दूर), और 'पतिव्रता' हैं। सबसे महत्वपूर्ण है 'पतिमेव चिन्तयन्ती' (केवल पति का चिंतन करती हुई)। रावण के समक्ष होते हुए भी, उनका मन राम में ही लीन है। 'वरारोहा' (सुंदर) का प्रयोग पुनः यह याद दिलाने के लिए है कि इस सुंदरता के कारण ही वे इस संकट में हैं, फिर भी उनकी पवित्रता अडिग है।