Srimad Valmiki Ramayana

अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम् ।
समृद्धानि विनश्यन्ति राष्ट्राणि नगराणि च ।
।
५.१९.१०।। ॥५-१९-१०॥
Akṛtātmānamāsādya rājānamanaye ratam |
Samṛddhāni vinaśyanti rāṣṭrāṇi nagarāṇi ca ॥5-19-10॥
Translation
"Upon obtaining a king who has an uncontrolled mind (Akritatma) and who delights in misconduct, even prosperous nations and cities meet their destruction."
हिंदी अनुवाद
"उस राजा को पाकर जो 'अकृतात्मा' (जिसने मन को वश में नहीं किया) है और जो अनीति में लगा हुआ है (अनये रतम्), समृद्ध राष्ट्र और नगर भी नष्ट हो जाते हैं।"
English Commentary
Here, Sita speaks with the wisdom of a queen versed in statecraft. She asserts that material prosperity (samṛddhāni) offers no protection against the moral rot of the leader. An akṛtātmā is an unrefined soul, one who hasn't undergone the discipline of self-control. When such a person becomes king and delights in anaya (bad conduct/injustice), the destruction of the state is inevitable. This serves as a grim foreshadowing of the burning of Lanka. Sita connects the microcosm of the king's internal chaos with the macrocosm of the nation's collapse, emphasizing that ethical leadership is the foundation of national security.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजनीति शास्त्र का एक सार्वभौमिक सूत्र है। 'अकृतात्मा' वह व्यक्ति है जिसका अपने मन और इंद्रियों पर कोई नियंत्रण (संस्कार) नहीं है। सीता चेतावनी देती हैं कि राजा का व्यक्तिगत चरित्र राष्ट्र के भाग्य को निर्धारित करता है। भले ही लंका 'समृद्धानि' (सोने की लंका, अपार धन) हो, लेकिन यदि शासक 'अनये रतम्' (अनीति/अधर्म में लीन) है, तो वह समृद्धि क्षणभंगुर है। यहाँ सीता केवल अपनी पीड़ा नहीं व्यक्त कर रहीं, बल्कि एक दूरदर्शी रानी की भांति रावण को यह समझा रही हैं कि उसका पाप केवल उसे ही नहीं, बल्कि पूरी लंका सभ्यता को ले डूबेगा।