Srimad Valmiki Ramayana

इह सन्तो न वा सन्ति सतो वा नानुवर्तसे ।
वचो मिथ्या प्रणीतात्मा पथ्यमुक्तं विचक्षणैः ।
।
५.१९.९।। ॥५-१९-९॥
Iha santo na vā santi sato vā nānuvartase |
Vaco mithyā praṇītātmā pathyamuktaṃ vicakṣaṇaiḥ ॥5-19-9॥
Translation
"Either there are no virtuous men here, or you do not follow the virtuous. Your mind is led astray (perverted), which is why you do not heed the beneficial words spoken by the wise."
हिंदी अनुवाद
"यहाँ (लंका में) या तो सज्जन (सन्तः) हैं ही नहीं, और यदि हैं तो तुम उनका अनुसरण नहीं करते। तुम्हारी बुद्धि विपरीत दिशा में ले जाई गई है (मिथ्या प्रणीतात्मा), इसीलिए तुम विद्वानों (विचक्षणैः) द्वारा कहे गए हितकारी (पथ्यम्) वचनों को नहीं सुनते।"
English Commentary
Sita critiques the intellectual and moral bankruptcy of Ravana's court. She posits a dilemma: either Lanka lacks santaḥ (virtuous men/saints) entirely, or Ravana is too arrogant to follow them (na anuvartase). By labeling him mithyā praṇītātmā (one whose self/mind is led falsely/astray), she diagnoses his inability to distinguish right from wrong. The term pathyam (beneficial/wholesome, often used in medicine) implies that wise counsel is the cure for his madness, but he refuses to take it. This verse highlights a critical failure in Rajadharma (royal duty): a king is only as secure as the counsel he heeds.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ रावण की पूरी सभा और मंत्रिपरिषद पर प्रश्नचिह्न लगा रही हैं। एक राजा का पतन तब निश्चित होता है जब या तो उसके राज्य में सत्य बोलने वाले 'सन्तः' (सज्जन) न रहें, या राजा अपने अहंकार में उनकी उपेक्षा करने लगे। 'मिथ्या प्रणीतात्मा' का अर्थ है जिसकी आत्मा या बुद्धि भ्रमित हो गई है या गलत दिशा में निर्देशित है। सीता का तर्क है कि यदि रावण के पास सच्चे सलाहकार होते, तो वे उसे परस्त्री-हरण जैसे विनाशकारी कार्य से रोकते। हितकारी वचन अक्सर कड़वे होते हैं ('पथ्यम्'), और रावण जैसा विलासी राजा उन्हें सुनने का धैर्य खो चुका है। यह श्लोक 'विनाशकाले विपरीत बुद्धि' के सिद्धांत को प्रतिपादित करता है।