Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 19SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 19

साधु रावण रामेण मां समानय दुःखिताम् ।
वने वाशितया सार्धं करेण्वेव गजाधिपम् ।

५.१९.१७।। ॥५-१९-१७॥

Sādhu rāvaṇa rāmeṇa māṃ samānaya duḥkhitām |
Vane vāśitayā sārdhaṃ kareṇveva gajādhipam ॥5-19-17॥

Translation

"O Ravana! It is good for you to unite me, the sorrowful one, with Rama, just as a she-elephant is united with the king of elephants in the forest."

हिंदी अनुवाद

"हे रावण! भलाई इसी में है (साधु) कि तुम मुझ दुखी को राम से उसी प्रकार मिला दो (समानय), जैसे वन में हथिनी (करेणु) को गजाधिराज (हाथियों के राजा) से मिलाया जाता है।"


English Commentary

Sita offers pragmatic counsel disguised as a plea. She urges Ravana to perform the act of restitution: samānaya (bring together/unite) her with Rama. The imagery shifts to the forest (vane), appropriate for their current exile. Comparing Rama to a Gajādhipa (King of Elephants) and herself to a Kareṇu (she-elephant) evokes power, nobility, and natural pairing. It suggests that just as it is dangerous to keep a she-elephant from her mate (who will rampage to find her), it is fatal to keep Sita from Rama. It is an appeal to Ravana's instinct for self-preservation.

हिंदी टीका

चेतावनी के बाद, सीता अब रावण को बचने का एक मार्ग (Solution) देती हैं। 'साधु' का अर्थ यहाँ 'उचित' या 'भला' है। वह उसे सलाह देती हैं कि 'समानय' (मुझे आदरपूर्वक राम के पास ले चलो/मिला दो)। उपमा 'गजाधिपम्' (हाथियों के राजा) और 'करेणु' (हथिनी) की है। हाथी बल, राजसी ठाठ और वन के वातावरण का प्रतीक है। यह राम के वनवासी रूप और उनकी असीम शक्ति दोनों को समाहित करता है। सीता यह सुझाव देकर रावण को विनाश से बचने का अंतिम अवसर दे रही हैं।