Srimad Valmiki Ramayana

अपनेष्यति मां भर्ता त्वत्तः शीघ्रमरिन्दमः ।
असुरेभ्यः श्रियं दीप्तां विष्णुस्त्रिभिरिव क्रमैः ।
।
॥५-१९-२४॥
apaneṣyati māṃ bhartā tvattaḥ śīghramarindamaḥ । asurebhyaḥ śriyaṃ dīptāṃ viṣṇustribhiriva kramaiḥ । । ॥5-19-24॥
Translation
My husband, the tamer of enemies, will soon reclaim me from you, just as Vishnu reclaimed the radiant Prosperity (Shri) from the Asuras with His three strides.
हिंदी अनुवाद
जैसे भगवान विष्णु ने तीन पगों से असुरों से दीप्तिमान राजलक्ष्मी को छीन लिया था, वैसे ही मेरे अरिदमन (शत्रुओं का नाश करने वाले) पति मुझे तुमसे शीघ्र ही वापस ले लेंगे।
English Commentary
This verse contains a profound theological assertion. Sita alludes to the Vamana Avatar of Vishnu, who reclaimed the universe and divine glory (Shri) from the Asura King Bali using three cosmic strides (tribhiriva kramaiḥ). By drawing this parallel, Sita identifies herself with Shri (Lakshmi/Divine Prosperity) and Rama with Vishnu. It elevates the conflict from a mere retrieval of a wife to a cosmic restoration of order (Dharma). She asserts that just as the Asuras could not keep Lakshmi from Vishnu, Ravana cannot keep Sita from Rama.
हिंदी टीका
यह श्लोक अत्यंत आध्यात्मिक और सांकेतिक है। सीता जी यहाँ वामन अवतार का संदर्भ दे रही हैं, जहाँ विष्णु ने तीन पगों में त्रिलोक नापकर बलि (असुरों) से लक्ष्मी (ऐश्वर्य) को वापस लिया था। यहाँ सीता स्वयं को 'दीप्तां श्रियं' (दीप्तिमान लक्ष्मी) और राम को 'विष्णु' के रूप में देखती हैं। यह रामायण का वह स्थल है जहाँ सीता परोक्ष रूप से अपने और राम के दैवीय स्वरूप का उद्घाटन करती हैं। 'अरिन्दमः' विशेषण का प्रयोग यह बताता है कि राम शत्रुओं का दमन करने में पूर्ण सक्षम हैं।