Srimad Valmiki Ramayana

जनस्थाने हतस्थाने निहते रक्षसां बले ।
अशक्तेन त्वया रक्षः कृतमेतदसाधु वै ।
।
॥५-१९-२५॥
janasthāne hatasthāne nihate rakṣasāṃ bale । aśaktena tvayā rakṣaḥ kṛtametadasādhu vai । । ॥5-19-25॥
Translation
O Rakshasa, when the Rakshasa army was destroyed in Janasthana—which became a place of slaughter—you, being unable to fight, committed this wicked deed.
हिंदी अनुवाद
हे राक्षस! जब जनस्थान, जो अब 'हतस्थान' (विनाश का स्थान) बन गया है, में राक्षसी सेना मारी गई, तब असमर्थ होकर तुमने यह निंदनीय कार्य (अपहरण) किया है।
English Commentary
Sita dismantles Ravana's pride by exposing the cowardice behind his actions. She argues that the abduction was not an act of strength, but a reaction to his inability (aśaktena) to face Rama in battle after the destruction of his army in Janasthana. She cleverly plays on the word Janasthana (place of people) calling it Hatasthana (place of the dead/destroyed). By labelling his action as asadhu (wicked/ignoble), she strips away any pretense of valor Ravana might claim, framing him as a desperate loser rather than a conquering king.
हिंदी टीका
सीता जी रावण की कायरता पर सीधा प्रहार करती हैं। वह रावण को याद दिलाती हैं कि उसने सीता का अपहरण अपने बल के कारण नहीं, बल्कि अपनी 'अशक्ति' (असमर्थता) के कारण किया। जब खर और दूषण जैसे योद्धा जनस्थान में मारे गए, तो रावण सामने से युद्ध करने का साहस नहीं जुटा पाया। 'हतस्थाने' शब्द का प्रयोग एक व्यंग्य है—वह स्थान जो कभी राक्षसों का गढ़ था, राम ने उसे शमशान बना दिया। सीता स्पष्ट करती हैं कि छल का आश्रय वही लेता है जो बलहीन होता है।