Srimad Valmiki Ramayana

तस्य ते विग्रहे ताभ्यां युगग्रहणमस्थिरम् ।
वृत्रस्येवेन्द्रबाहुभ्यां बाहोरेकस्य निग्रहः ।
।
॥५-१९-२८॥
tasya te vigrahe tābhyāṃ yugagrahaṇamasthiram । vṛtrasyevendrabāhubhyāṃ bāhorekasya nigrahaḥ । । ॥5-19-28॥
Translation
Your enmity/battle with them is unstable and futile, comparable to the conflict of Vritra's single arm against the two arms of Indra.
हिंदी अनुवाद
उन दोनों (राम-लक्ष्मण) के साथ तुम्हारा युद्ध (विग्रह) करना वैसे ही अस्थिर (असफल) होगा, जैसे इंद्र की दोनों भुजाओं के साथ वृत्रासुर की एक भुजा का युद्ध।
English Commentary
Sita utilizes a Vedic allegory involving the battle between Indra (King of Gods) and Vritra (the Demon of Drought). She asserts that Ravana’s attempt to fight both brothers is as futile as Vritra trying to fight Indra's two powerful arms with just one arm (referencing the myth where Vritra loses his limbs). The phrase yugagrahaṇamasthiram suggests that this coalition or confrontation is unstable/unequal. She posits that historically and mythologically, the force of Dharma (Indra/Rama) always overpowers the force of chaos (Vritra/Ravana).
हिंदी टीका
यहाँ सीता जी एक वैदिक आख्यान का उदाहरण देती हैं—इंद्र और वृत्रासुर का युद्ध। कथाओं के अनुसार, युद्ध में वृत्रासुर की भुजाएं काट दी गई थीं। सीता जी कह रही हैं कि राम और लक्ष्मण (दो भुजाएं) के सामने रावण (अकेला/एक भुजा समान) का टिकना असंभव है। 'युगग्रहणमस्थिरम्' का अर्थ है कि यह जोड़ (मुकाबला) टिकने वाला नहीं है। यह युद्ध एकतरफा होगा। रावण का पक्ष弱 है और उसका पराजित होना उतना ही निश्चित है जितना इंद्र के हाथों वृत्र का।